"哆啦A夢"和"櫻桃小丸子"是我小時候最喜歡的兩部日本卡通。同時這兩部卡通也是風行全世界而出了各國不同的版本。昨天介紹了哆啦A夢,今天就來介紹"櫻桃小丸子"吧。
我這裡會介紹櫻桃小丸子的"片頭曲"和"片尾曲"兩首。事實上,櫻桃小丸子的片頭曲、片尾曲一直在換,不過最讓我印象深刻、也是拿來被翻唱成各國版本的,還是一開始的片頭曲、片尾曲。
==片頭曲的部份--
【原版,日文版】松田聖子 - ゆめいっぱい(1990)
【中文版(台灣)】范曉萱 - 最最親愛(1996)
范曉萱當時翻唱的卡通歌,除了哆啦A夢、櫻桃小丸子外,其實還有豆豆龍(龍貓)。以後再給大家聽吧
【廣東話版(香港)】何韻詩 - 小丸子的心事(推定1997)
【韓文版】
【泰文版】เก็บฝัน
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
【德文版】Miriam Schell - Die Sängerin
--片尾曲的部份--
比片頭曲有名太多了,不管在日本、台灣、香港都是人人耳熟能詳、甚至能聞歌起舞的經典卡通歌
【原版,日文版】B.B. Queens - おどるポンポコリン(1989~1990)
這首歌最近還評為全日本卡通歌排行第一名的耶~~
【中文版(台灣)】范曉萱 - 稍息立正站好(1996)
【廣東話版(香港)】歐倩怡 - 問題天天都多
【韓文版】
歌名、歌手都不詳,但據說歌詞是直接照日文版翻過來的
【泰文版】ชาลาลา มารูโกะ
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
2011年3月5日 星期六
多啦A夢(小叮噹)主題曲--各國版本
今天來介紹各國不同版本的卡通歌曲吧。尤其是已經在日本出了40年的多啦A夢(小叮噹),如今仍在風行並早已推行到全世界。各國的電視台在播放的時候,往往就會把原來的主題曲改唱為本國語言,因此,多啦A夢(小叮噹)的主題曲出現了很多不同語言的版本。
這裡介紹的是最早的主題曲"ドラえもんのうた",這才有各國版本喔~現在新推出的主題曲"夢をかなえてドラえもん"尚無發現有其他語言的版本
【原版,日文版】大衫久美子-ドラえもんのうた(1977)
其實原版在日本國內就有不同歌手來翻唱了,這裡放最原始的版本--大衫久美子版
為了節省版面,其他日本歌手翻唱的就不放了。
【中文版(台灣)】范曉萱 - 小叮噹(1996)
范曉萱的這張專輯應該是我生平擁有的第一張專輯了吧,記得當時還是用錄音帶放的呢~~
1996年那時候,台灣還是叫"小叮噹",最近好像是日本方面的要求,才改成"哆啦A夢"
【中文版(中國?香港?)】陳慧琳 - 小叮噹(年份不詳)
陳慧琳是香港歌手(不是中國大陸....)但是在香港播出的似乎是廣東話版本,不知道中國大陸是不是播放這個版本
個人覺得,范曉萱唱的遠比陳慧琳更有感覺,更能感覺到那份可愛的童心
【廣東話兒童版】好像很早就出的樣子
【廣東話版】陳慧琳 - 小叮噹(2006)
歌詞跟上面的兒歌版一模一樣
【泰文版】
【北印度文版】
請注意音質.....
【印尼文版】
【英文版】
不知是誰唱的,英文爛得要命= ="
【加泰龍尼亞文(西班牙 巴塞隆鈉一帶之語言)版】
【巴斯克文版?】
巴斯克文分佈於法國、西班牙一帶。第一次聽到這種語言...
這裡介紹的是最早的主題曲"ドラえもんのうた",這才有各國版本喔~現在新推出的主題曲"夢をかなえてドラえもん"尚無發現有其他語言的版本
【原版,日文版】大衫久美子-ドラえもんのうた(1977)
其實原版在日本國內就有不同歌手來翻唱了,這裡放最原始的版本--大衫久美子版
為了節省版面,其他日本歌手翻唱的就不放了。
【中文版(台灣)】范曉萱 - 小叮噹(1996)
范曉萱的這張專輯應該是我生平擁有的第一張專輯了吧,記得當時還是用錄音帶放的呢~~
1996年那時候,台灣還是叫"小叮噹",最近好像是日本方面的要求,才改成"哆啦A夢"
【中文版(中國?香港?)】陳慧琳 - 小叮噹(年份不詳)
陳慧琳是香港歌手(不是中國大陸....)但是在香港播出的似乎是廣東話版本,不知道中國大陸是不是播放這個版本
個人覺得,范曉萱唱的遠比陳慧琳更有感覺,更能感覺到那份可愛的童心
【廣東話兒童版】好像很早就出的樣子
【廣東話版】陳慧琳 - 小叮噹(2006)
歌詞跟上面的兒歌版一模一樣
【泰文版】
【北印度文版】
請注意音質.....
【印尼文版】
【英文版】
不知是誰唱的,英文爛得要命= ="
【加泰龍尼亞文(西班牙 巴塞隆鈉一帶之語言)版】
【巴斯克文版?】
巴斯克文分佈於法國、西班牙一帶。第一次聽到這種語言...
訂閱:
文章 (Atom)