2011年3月22日 星期二

原唱是泰文的國語歌曲!

泰國當地的流行音樂常常都是翻唱自中文、日文、韓文的歌曲。
但實際上令人意外的是,泰國也有不少原創歌曲,而且還有不少歌曲被翻唱成各國語言。尤其1990年代流行的國語歌曲,翻唱自泰國歌曲的特別地多。
以下就列舉一些例子吧。(有些像是中國娃娃(China Doll)的歌曲,因為泰文和中文版都由他們所唱,所以不應該視為"翻唱",我就不放了)
==============================================================================
【原版,泰文版】ThongChai McIntyre - KOO GUD
【中文版】草蜢 - 失戀陣線聯盟



應該是最有名的例子。泰國這首歌曲甚至還被認為是當地的"國歌"耶~~結果我們的草蜢還抄得那麼開心XD
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - yin dee mai mee pun hah
【中文版】草蜢 - 寶貝對不起(又是草蜢!)



=============================================================================
【原版,泰文版】BIRD - 不要隨心哭泣
【中文版】草蜢 - 永遠愛著你(又是草蜢!!!三首歌了)



我看草蜢這三個香港男生是泰國人附身的樣子(開玩笑的....)
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - บังเอิญติดดิน (bung eun tit din)
【中文版】紅孩兒 - 閃亮的心永遠愛你



被稱小虎隊二軍的紅孩兒,其實他們的成名曲也是翻自泰國歌曲。不過改得這樣青春洋溢也是一種不一樣的感覺啦~~
=============================================================================

2011年3月21日 星期一

"老鼠愛大米"各國版本

前面有介紹張學友的"吻別"吧,那可是華語歌壇中少數被世界各國廣泛翻唱的歌曲之一。(其實,越南、泰國、柬埔寨有不少抄襲國語歌,以後在給各位介紹更多)

而今天來介紹另外一首也被世界各國翻唱的國語歌,就是前幾年在網路竄紅的"老鼠愛大米"。被翻唱的語言版本至少有十種。就連亞洲流行音樂中心的日本、韓國也都有翻唱版本,可見這首歌的威力吧。更可怕的是,這首歌的原作者楊臣剛,本來只是默默無名、在網路發表自己創作的普通人罷了。他就因為這首歌而紅遍全世界!

【原版,中文版】楊臣剛 - 老鼠愛大米
(聽聽音樂就好,影片和音樂似乎對不上)


【中文版2】王啟文 - 老鼠愛大米
(請一個比較有名的歌手來翻唱,不過王啟文我也不太熟就是了= =""")


【廣東話版】Twins - 老鼠愛大米


【日文版1(兒歌版)】美山加恋 - ねずみは米がすき

翻唱成兩分鐘的版本。有出現"我愛你"、"我想你"的中文。其實,有不少日本小孩把中文當作第二外語來學囉~~

【日文版2(成人版)】下川みくに - ねずみは米がすき

此版本為完整翻唱。一樣有出現"我愛你"、"我想你"的中文。

【韓文版】紀敏佳 - 사랑해요

(部份副歌用中文唱)

【英文版】香香 - Mouse Loves Rice


【越南文版】Pham Thanh Thao - Chuot yeu gao


【柬埔寨版】Panha - Mouse Loves Rice

柬埔寨其實還有另一種版本,但比較難聽,歌詞也幾乎一樣,就不放上來了...

2011年3月16日 星期三

"灌籃高手"片頭曲各國版本(2011/10/06更新)

最近日本發生地震、海嘯、輻射災難、火山爆發等多重災難,讓身於鄰國台灣的我感到相當不捨!畢竟,我也是很喜歡日本了人啊,在我的網誌中,也放了不少日本歌曲,畢竟日本歌曲經常是世界各地流行音樂拿來仿效的對象啊。

雖然日本現在變得很可憐,但這次我還是來介紹日本卡通歌曲吧,今天想為大家分享"灌籃高手"片頭曲 "想大聲說愛你" 的各國版本。說到灌籃高手,大家應該都知道它的漫畫作者井上雄彥吧。最近他為這次日本大地震,畫了數十張微笑的臉,想為日本在重創中重新發現希望。
那麼,就先分享這段影片吧。


分享完之後,接下來就進入主題囉。
【原版,日文版】BAAD - 君が好きだと叫びたい


【韓文版】

其實韓國灌籃高手在播出時,有兩種片頭版本,一個是像上面直接翻唱原曲,另一個則是韓國人自己做的歌曲,那個與主題無關,所以我就不放了。

【中文版(台灣)】迪克牛仔 - 無力去愛誰 (1998)

只是純粹翻唱而已....在台灣並沒有配合灌籃高手卡通而播出此歌曲。

【西班牙文版】


【阿拉伯文版】
第一次分享阿拉伯的歌曲,但這首歌,音質超差又有許多雜音配樂,不怎麼推薦....

2011年3月5日 星期六

"櫻桃小丸子"歌曲各國版本

"哆啦A夢"和"櫻桃小丸子"是我小時候最喜歡的兩部日本卡通。同時這兩部卡通也是風行全世界而出了各國不同的版本。昨天介紹了哆啦A夢,今天就來介紹"櫻桃小丸子"吧。

我這裡會介紹櫻桃小丸子的"片頭曲"和"片尾曲"兩首。事實上,櫻桃小丸子的片頭曲、片尾曲一直在換,不過最讓我印象深刻、也是拿來被翻唱成各國版本的,還是一開始的片頭曲、片尾曲。

==片頭曲的部份--

【原版,日文版】松田聖子 - ゆめいっぱい(1990)


【中文版(台灣)】范曉萱 - 最最親愛(1996)

范曉萱當時翻唱的卡通歌,除了哆啦A夢、櫻桃小丸子外,其實還有豆豆龍(龍貓)。以後再給大家聽吧

【廣東話版(香港)】何韻詩 - 小丸子的心事(推定1997)


【韓文版】


【泰文版】เก็บฝัน


【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...


【德文版】Miriam Schell - Die Sängerin


--片尾曲的部份--
比片頭曲有名太多了,不管在日本、台灣、香港都是人人耳熟能詳、甚至能聞歌起舞的經典卡通歌

【原版,日文版】B.B. Queens - おどるポンポコリン(1989~1990)

這首歌最近還評為全日本卡通歌排行第一名的耶~~

【中文版(台灣)】范曉萱 - 稍息立正站好(1996)


【廣東話版(香港)】歐倩怡 - 問題天天都多


【韓文版】

歌名、歌手都不詳,但據說歌詞是直接照日文版翻過來的

【泰文版】ชาลาลา มารูโกะ


【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...

多啦A夢(小叮噹)主題曲--各國版本

今天來介紹各國不同版本的卡通歌曲吧。尤其是已經在日本出了40年的多啦A夢(小叮噹),如今仍在風行並早已推行到全世界。各國的電視台在播放的時候,往往就會把原來的主題曲改唱為本國語言,因此,多啦A夢(小叮噹)的主題曲出現了很多不同語言的版本。

這裡介紹的是最早的主題曲"ドラえもんのうた",這才有各國版本喔~現在新推出的主題曲"夢をかなえてドラえもん"尚無發現有其他語言的版本

【原版,日文版】大衫久美子-ドラえもんのうた(1977)
其實原版在日本國內就有不同歌手來翻唱了,這裡放最原始的版本--大衫久美子版

為了節省版面,其他日本歌手翻唱的就不放了。

【中文版(台灣)】范曉萱 - 小叮噹(1996)

范曉萱的這張專輯應該是我生平擁有的第一張專輯了吧,記得當時還是用錄音帶放的呢~~
1996年那時候,台灣還是叫"小叮噹",最近好像是日本方面的要求,才改成"哆啦A夢"

【中文版(中國?香港?)】陳慧琳 - 小叮噹(年份不詳)

陳慧琳是香港歌手(不是中國大陸....)但是在香港播出的似乎是廣東話版本,不知道中國大陸是不是播放這個版本
個人覺得,范曉萱唱的遠比陳慧琳更有感覺,更能感覺到那份可愛的童心

【廣東話兒童版】好像很早就出的樣子


【廣東話版】陳慧琳 - 小叮噹(2006)

歌詞跟上面的兒歌版一模一樣

【泰文版】


【北印度文版】
請注意音質.....


【印尼文版】


【英文版】
不知是誰唱的,英文爛得要命= ="


【加泰龍尼亞文(西班牙 巴塞隆鈉一帶之語言)版】


【巴斯克文版?】
巴斯克文分佈於法國、西班牙一帶。第一次聽到這種語言...