2011年1月31日 星期一

"淚光閃閃" 各國版本

【原唱】夏川里美-涙そうそう


接下來介紹翻唱版本,以華人地區的翻唱版本為主,就有三種版本了耶

中文版(新加坡):蔡淳佳 - 陪我看日出


黃品源也有翻唱過,一個中文一個台語

台灣閩南語版:黃品源 - 白鷺鷥


中文版(台灣):黃品源 - 淚光閃閃


後來發現還有英文版的,海莉親自來高雄世運唱的歌曲。最後一句則是日文
Hayley - Nada Sousou(2009)

又是中島美雪的歌了....這次是哪首歌呢?


這次要介紹的是中島美雪的"空と君のあいだに"(中文翻譯是...天空與你的懈逅?),1994年中島美雪的作品
這是我介紹第三首中島美雪的歌曲了...

相關資訊
1. 作為1994年日本電視台連續劇「無家的小孩」(家なき子)的主題曲,當時狂賣超過130萬張,是中島美雪第三首冠軍單曲。
2. 此曲讓中島成為唯一在70、80、90年代連續三個年代都有冠軍單曲的日本歌手。(其他冠軍單曲是70年代的「わかれうた」和80年代的「悪女」)之後更以2003年奪冠的「地上の星」更新了此紀錄,成為唯一一位,連續四個年代都有單曲奪冠的日本歌手。
3. 歌曲是以狗的角度為出發點,描寫女主角與天空之間的距離,以及保護女主角的心情。
4. 在台灣旅日棒球選手林威助的節目特集「林威助的故事 II」(2007年12月9日於台灣的JET日本台首播)中,使用了此曲作為背景音樂。

可能大家都還很陌生?喔,其實他有中文翻唱版,不過這版本也很久了,是在1995年出的...
中文版:林佳儀-一個人的我依然會微笑(1995)


中文版2:劉小慧-謝謝你愛過我(1995)....這應該不是台灣出的,我很陌生XD


其他還有英文版本的,東南亞各國就沒有那麼興趣了
英文版:Valerie Carter - Bitter Rain(2003)


最後這是日本另一個版本(2009)

"容易受傷的女人" 各國版本

"容易受傷的女人" 這首歌也被翻唱成超多語言的版本。實際上這首歌的原創者是中島美雪的作品,1977年出的,距今已經超過30年啦!

中島みゆき -  ルージュ (日語)

-------------------------------------------------------------------------------------------
中文(普通話)版本:鄺美雲唱的,就是我們常常聽到的"容易受傷的女人"(1992)


廣東話版本:王菲唱的,歌名一樣是 "容易受傷的女人"(1992)

----------------------------------------------------------------------------------------
英文版1:Jessica Jay唱的。可是英文版把它改成活潑輕快的語調,感覺跟這首歌的氣氛不符(後面很多版本都走這種輕快路線....orz)
Jessica Jay - Broken Hearted Woman(1994)


英文版2:這也是Jessica Jay的英文版,感覺比較好一點


英文版3(泰國人唱):改成電音版本,唱的是英文
Ma Maew - Broken Hearted Woman


英文版4(越南人唱):Lâm Nhật Tiến & Vina Uyển Mi - Only love is real(1995)


英文版5(越南人唱):Lynda Trang Dai - Keep On Loving You


----------------------------------------------------------------------------------------
接下來是越南語,越南有不少版本,這裡只放三個風格各異的

越南語版本1:這裡先放跟中文版風格相近的
Kim Anh - Thien Kim - Người Tình Mùa Đông


越南語版本2:有點節奏的,其實是越南語的最早版本 Như Quỳnh - Người Tình Mùa Đông(1995)


越南語版本3:搖滾版本!! Lương Gia Huy - Người Tình Mùa Đông(2008)

----------------------------------------------------------------------------------------
前面看過泰國人唱英文,這次是真的泰語版本啦。泰語的版本也很多...這裡只列出兩個
泰語版本1:先看泰語最早版本:อัญมณี - ผู้หญิงอกหัก(1993)

天哪...這MV也給阿宅太有眼福了吧XD

泰語版本2:Nong Mild - Yah long na(2004)
這是小女孩的版本,感覺可愛多了

----------------------------------------------------------------------------------------
緬甸語版本:Aye Chan May - Tit Sa Se Kyo Pae Nay Tal(2004)
特地選有字幕的MV,來給各位看看緬甸文長甚麼樣子(大多數電腦都顯示不出來唷)

----------------------------------------------------------------------------------------
土耳其語版本:Yonca Evcimik - 8:15 Vapuru(1994)
前面好像加了一些本土舞蹈的特色,改編真是五花八門

One night in 北京 也有國外版本!?

"One night in 北京" 相信大家一定都不陌生,或許很多人認為原唱是信樂團的作品....但事實上,這首歌的原唱是陳昇....1992年出的作品。



後來信樂團出的其實是"改編"成Rock版,時間是2002年。


最近則在網路發現有柬埔寨版本的!!Preap Sovath所唱的One Night in Phoem Phenn(金邊,柬埔寨首都)時間大約在2006年。
雖然比起來跟信樂團遜色了一點,而且高棉語並不好聽,但以柬埔寨的音樂水準來說已經很不錯了。

2011年1月13日 星期四

各國版本--Dragonstea Din Tei (即Numa Numa)

Dragonstea Din Tei 是目前我發現網路上流傳最多翻唱語言的版本,至今已經收入超過20種版本,最近又找到一些新版本,就分享給大家囉。【2011/10/06更新】

【原版:羅馬尼亞文】 O-zone - Dragonstea Din Tei 約出於2003~2004年


【英文版】O-zone - Dragonstea Din Tei 
也是原唱者所唱的,應該是這首歌莫名其妙紅遍全球後,才出的英文版

原本的"Numa Numa"變成 "烏阿烏阿"

這首歌被翻唱成全世界許多語言的歌曲,我找到的至少有二十幾種吧@@ 就從各洲的分布來看吧...
先從原唱者所在的歐洲開始吧:

【聲樂版】歌詞沒變,還是原來的羅馬尼亞文,只是改成聲樂美聲版而已...但是怎麼覺得反而更覺得搞笑XDDD


【德文版】Antonia - Wenn der Hafer Sticht


【西班牙文版】還蠻好笑的XDDD


【葡萄牙文版】Onda Choc - dragostea din tei
這是在"葡萄牙"本土出的,稍候南美洲的"巴西"也出了另一種葡萄牙文版


【芬蘭文版1】Frederik - Kumimies
芬蘭文的版本出乎意料地多,至少有下面三種吧


【芬蘭文版2】Skidipops - Maija Hii


【芬蘭文版3】Smurffi - Smurfii Hii, Smurfii Huu
這不就是最近還蠻紅的---藍色小精靈!?


【俄文版1】這版本的混音還蠻酷的唷


【俄文版2】Professor Lebedinsky - Я её хой
也是很酷的版本,但俄文版部份個人比較偏愛上面的版本


【匈牙利版】Irígy Hónaljmirigy- Numerakirály
前奏有點亂,但後來還蠻cool的


【義大利版】Haiducii - Dragostea Din Tei
其實這版本歌詞並沒有變(仍是羅馬尼亞文),而且很多人誤以為這是原版XD


【斯洛伐克文版】D'Kwaschen Retashy - Naga
很單純的搖滾風格,類似台灣90年代早期的風格


【法文版】Massimo Gargia - Ma Ce Ki
意大利人唱的法文版


~~~~~看完了歐洲,接下來就看非洲版本~~~~~

【Afrikaans版】Nicholas Louw & Shine4 - Net Die Een Vir My
這版本應該是在南非通行的荷蘭文(Afrikaans),我覺得還蠻好聽的


~~~~~~非洲完了換美洲~~~~~~

這就是剛剛稍微提過的【巴西葡萄牙文版】


這個歌詞其實是原來的羅馬尼亞文,但不得不提一下這位美國小胖弟,這首歌後來會走紅,據說是因為這影片流傳出來的!


美洲完了就換亞洲

【希伯來文版】(以色列通行之語言):Parody - Festigal


【泰文版】Yai - Oh Jao Nee
欠錢不還可沒好下場的喔XDDD


【印尼文版】Barakatak - Buka Bukaan


【越南文版】Vu Ha - Nguoi Tinh Mai Ya Hee
這版本堪稱最好聽的版本之一,點閱率也是數一數二的高


【柬埔寨版】Nop Bayarith - No Answer
英語、高棉語的結合,沒有想像中難聽


接下來就是咱們的中文版了,我們的中文版有三種版本唷
【中文版(新加坡)】郭美美 - 不怕不怕


【中文版(台灣)】2moro - Shabu Shabu
純台灣的版本,當然要推一下,可惜兩個人跑去當諧星去了
不過這部MV也帶有一點諧星風格XD


【中文版(中國)】DJ Kenny - 愛你啦


【韓文版】:현영-누나의 꿈(Nuna的夢)


日文的版本很多,但是,卻找不到一個真的是正宗日本人、用有意義的日語填詞的翻唱版,大概日本歌壇不歡迎這種翻唱法吧~~

【日文版1】Berryz工房 - Numa Numa
【日本人唱、語言非日語】喔喔,其實不是日文,雖然是日本人唱的,但他們在Numa Numa部份卻唱原來的羅馬尼亞文,沒有填上日文歌詞@@
然後中間再自己加一段日文歌詞和旋律進去,原來的Numa Numa只能算是移花接木而已




【日文版2】Rag Fair - 恋のマイアヒ
【日本人唱、日語填詞、但歌詞無意義】:日文倒是有空耳歌詞版,但應該是純粹搞笑用的



【日文版3】DJ Pokemon - アパートのパーティ
【非日本人唱、日語填詞】這是巴西人所唱的日文版,確實是用日文填詞的喔。



【日文版4】Girl's Box - 恋のマイアヒ
應該是真正日本人所唱,但嚴格說起來,應該是英日混合版。

2011年1月8日 星期六

翻唱版本--SHE篇

最近突然發現最近十年走紅的歌唱團體,他們的走紅歌曲大都是翻唱國外歌曲來的@@ 不過也不能說他們抄襲,但是也感慨台灣能走紅的原創歌手實在不多...

今天來回顧SHE從2001年出道以來,有哪些著名歌曲是翻唱來的。

2001年 戀人未滿【出道成名曲】


翻唱自Destiny's Child - Brown Eyes


============================================================================
2002年 Remember


翻唱自Sweetbox Superstar


有趣的是,Sweetbox這個團體在2004年翻唱SHE在2003年發行的superstar XDDD 翻唱別人的,然後別人又翻唱回去
算是台灣音樂界罕見的特例
下面是2003年 SHE - Superstar【實際上是SHE與Sweetbox合作的歌曲】

下面是2004年 Sweetbox - China girl


然後,2004年底 SHE-我愛你 和 Sweetbox-More Then Love 跟上面的Superstar - China girl是同樣的關係
Sweetbox和SHE的關係實在是太密切了!

2004年底SHE-我愛你


2005年?Sweetbox - more than love


2008年 SHE-宇宙小姐 【據說是Sweetbox為SHE打造的舞曲,但是2007年Sweetbox自己也發行過類似旋律的歌曲】