2011年6月24日 星期五

同首歌、由同一人唱兩種以上語言,卻還有人翻唱不同語言的作品

今天這個標題,大概很多人都看不懂吧。我主要表達的是這些歌的翻唱形式比較特別。

這些歌的特點是,先由一個人(或團體)發行一首歌,並且為了打開國際市場的緣故,出了兩種以上語言的版本(都由同一人(或團體)所唱);結果這首歌後來又被其他人翻唱為其他語言的版本。

最明顯的例子就是韓國團體Wonder Girls的Nobody but you這首歌。
這首歌除了韓文版本外,還出了英文版與中文版,都是由Wonder Girls親自唱的喔。
結果日後在越南,某位男歌手出了越南文版。

這種翻唱方式很奇妙,而且還不只這一首唷。

===================================================

【原版,韓文版】Wonder Girls唱


【英文版】Wonder Girls唱
我不貼MV版本,為了節省大家時間XD


【中文版】Wonder Girls唱


--- 以下是Wonder Girls以外的版本 ---

【越南文版1】Vu Ha 唱 -- Rac Roi Tinh Yeu
這個....MV簡直是從頭抄到尾嘛XDDD 而且由男歌手唱這首歌,還要特地裝娘,看起來不是很舒服= =""


【越南文版2】Vu Hanh Nguyen 唱 -- Nobody
慢節奏版本(舒服多了XD)


============================================================
還有一首例子是羅大佑的"大家免著驚",這是一個政治味十足的歌曲,不過時間是1991年,離現在的時空背景已經很久啦!
(聲明:歌曲內容不代表本Blog之立場,這裡只供音樂欣賞用)

這首歌羅大佑有唱台語版和粵語版(台語版跟林強唱,粵語版跟蔣志光唱),但是後來被某華人網友(國籍不明)翻唱為國語版

羅大佑的台語版和粵語版都是差不多時間出來的,但是"逃學威龍"電影以這首歌的台語版為背景音樂,加上羅大佑本身為台灣人,母語為台語,所以本站認定台語版是原版。

【原版,台語版】羅大佑 & 林強 - 大家免著驚


【粵語版】羅大佑 & 蔣志光 - 皇后大道東


  ---- 以下不是羅大佑的作品 ---

【國語版】酒井正男(網友筆名)- 排隊要靠前


============================================================
最後一首歌叫陳小春的"算你狠"。其實,這首歌陳小春只出過一種版本,只是這版本就涵蓋了四種語言:國語、閩南語(台語)、客語、粵語

【原版,國、閩、客、粵語版】陳小春 - 算你狠


但是後來在柬埔寨出現了高棉語版本!

【高棉語版】Preap sovath - Jet Prey Psai

2011年6月18日 星期六

各國語言的"生日快樂歌"

今天再分享一首小品,也是大家常常在唱的"生日快樂歌"。

【中文版】祝你生日快樂
【英文版】Happy birthday to you


【粵語版】祝你生辰快樂
請跳到0:42開始,前面是英文和中文版,跟平常唱得不太一樣


【日文版】お誕生日おめでとう


【韓文版】생일 축하합니다


【法文版】Joyeux Anniversaire


【西班牙文版】Feliz cumpleaños


【德文版】Alles Gute Zum Geburtstag

各國版本的"Do Re Mi"

Do Re Mi,是大家耳熟能詳的兒歌,是我們上音樂課時一定唱過的一首歌,因為它帶我們認識音符。

它最早的版本是1965年美國電影"真善美"其中一首歌曲,原來是那位媽媽要教小孩子唱歌,為了讓小孩子認識音符所寫的歌。直到現在還是認識音符的主要歌曲喔!

【原版,英文版】Do Re Mi


Doe(Do), a deer, a female deer.
Ray(Re), a drop of golden sun.
Me(Mi), a name I call myself.
Far(Fa), a long long way to run.
Sew(So), a needle pulling thread.
La, a note that follow So.
Tea(Si)*, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do.

(註:音符的第七音原來就是Si,美國人早期把 Si 唱成 Tea 是為了與"升So"區別)

後來,世界各地的人都要學音樂啊,所以這首歌自然也出現不同語言的翻唱版本啦。

先從我們耳熟能詳的中文版開始。
【中文版】Do Re Mi



ㄉㄛ,唱歌兒快樂
ㄖㄨㄟ,就忘記眼
ㄇㄧ,你真是太甜
ㄈㄚ,我有個辦
ㄙㄛ,快聽我對你
ㄌㄚ,把煩惱拋開
ㄒㄧ,從今後笑嘻
唱起歌兒快樂多。


【日文版】ドレミの歌





這兩個版本,歌詞都一樣,只是一個是老版的一個是新版。

日文版歌詞如下,取七個東西的字首就組成了這首歌。

は ーナツの ド (甜甜圈 donuts)
モンの レ(檸檬 lemon)
んなの ミ(大家)
ファファイトの ファ(fight)
は あおい(藍色天空,取"天空"的首字)
ッパの ラ(喇叭)
あわせよ(幸福)
さあ うたいましょう

【法文版】Do ré mi



這個我就不貼歌詞囉XD

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

然後這個部份,是模仿這首歌的旋律所做的,不要拿這個來學音符喔XD

【台灣】"可樂果尚酥"廣告


~不以別想太多了
~就遇到了快
~然發生好結
~我是自己的英【"尚"是台語】
~克服困難好輕 【"酥"是台語】
~宇宙無敵和平
『可樂果 尚酥』啦~