2011年1月13日 星期四

各國版本--Dragonstea Din Tei (即Numa Numa)

Dragonstea Din Tei 是目前我發現網路上流傳最多翻唱語言的版本,至今已經收入超過20種版本,最近又找到一些新版本,就分享給大家囉。【2011/10/06更新】

【原版:羅馬尼亞文】 O-zone - Dragonstea Din Tei 約出於2003~2004年


【英文版】O-zone - Dragonstea Din Tei 
也是原唱者所唱的,應該是這首歌莫名其妙紅遍全球後,才出的英文版

原本的"Numa Numa"變成 "烏阿烏阿"

這首歌被翻唱成全世界許多語言的歌曲,我找到的至少有二十幾種吧@@ 就從各洲的分布來看吧...
先從原唱者所在的歐洲開始吧:

【聲樂版】歌詞沒變,還是原來的羅馬尼亞文,只是改成聲樂美聲版而已...但是怎麼覺得反而更覺得搞笑XDDD


【德文版】Antonia - Wenn der Hafer Sticht


【西班牙文版】還蠻好笑的XDDD


【葡萄牙文版】Onda Choc - dragostea din tei
這是在"葡萄牙"本土出的,稍候南美洲的"巴西"也出了另一種葡萄牙文版


【芬蘭文版1】Frederik - Kumimies
芬蘭文的版本出乎意料地多,至少有下面三種吧


【芬蘭文版2】Skidipops - Maija Hii


【芬蘭文版3】Smurffi - Smurfii Hii, Smurfii Huu
這不就是最近還蠻紅的---藍色小精靈!?


【俄文版1】這版本的混音還蠻酷的唷


【俄文版2】Professor Lebedinsky - Я её хой
也是很酷的版本,但俄文版部份個人比較偏愛上面的版本


【匈牙利版】Irígy Hónaljmirigy- Numerakirály
前奏有點亂,但後來還蠻cool的


【義大利版】Haiducii - Dragostea Din Tei
其實這版本歌詞並沒有變(仍是羅馬尼亞文),而且很多人誤以為這是原版XD


【斯洛伐克文版】D'Kwaschen Retashy - Naga
很單純的搖滾風格,類似台灣90年代早期的風格


【法文版】Massimo Gargia - Ma Ce Ki
意大利人唱的法文版


~~~~~看完了歐洲,接下來就看非洲版本~~~~~

【Afrikaans版】Nicholas Louw & Shine4 - Net Die Een Vir My
這版本應該是在南非通行的荷蘭文(Afrikaans),我覺得還蠻好聽的


~~~~~~非洲完了換美洲~~~~~~

這就是剛剛稍微提過的【巴西葡萄牙文版】


這個歌詞其實是原來的羅馬尼亞文,但不得不提一下這位美國小胖弟,這首歌後來會走紅,據說是因為這影片流傳出來的!


美洲完了就換亞洲

【希伯來文版】(以色列通行之語言):Parody - Festigal


【泰文版】Yai - Oh Jao Nee
欠錢不還可沒好下場的喔XDDD


【印尼文版】Barakatak - Buka Bukaan


【越南文版】Vu Ha - Nguoi Tinh Mai Ya Hee
這版本堪稱最好聽的版本之一,點閱率也是數一數二的高


【柬埔寨版】Nop Bayarith - No Answer
英語、高棉語的結合,沒有想像中難聽


接下來就是咱們的中文版了,我們的中文版有三種版本唷
【中文版(新加坡)】郭美美 - 不怕不怕


【中文版(台灣)】2moro - Shabu Shabu
純台灣的版本,當然要推一下,可惜兩個人跑去當諧星去了
不過這部MV也帶有一點諧星風格XD


【中文版(中國)】DJ Kenny - 愛你啦


【韓文版】:현영-누나의 꿈(Nuna的夢)


日文的版本很多,但是,卻找不到一個真的是正宗日本人、用有意義的日語填詞的翻唱版,大概日本歌壇不歡迎這種翻唱法吧~~

【日文版1】Berryz工房 - Numa Numa
【日本人唱、語言非日語】喔喔,其實不是日文,雖然是日本人唱的,但他們在Numa Numa部份卻唱原來的羅馬尼亞文,沒有填上日文歌詞@@
然後中間再自己加一段日文歌詞和旋律進去,原來的Numa Numa只能算是移花接木而已




【日文版2】Rag Fair - 恋のマイアヒ
【日本人唱、日語填詞、但歌詞無意義】:日文倒是有空耳歌詞版,但應該是純粹搞笑用的



【日文版3】DJ Pokemon - アパートのパーティ
【非日本人唱、日語填詞】這是巴西人所唱的日文版,確實是用日文填詞的喔。



【日文版4】Girl's Box - 恋のマイアヒ
應該是真正日本人所唱,但嚴格說起來,應該是英日混合版。

沒有留言:

張貼留言