2011年2月27日 星期日

"Moskau" 各國版本

前面提過的1970-80年代時期活躍的德國團體Dschinghis Khan,還有一首歌曲也被世界各地的人廣泛地翻唱,那就是Moskau(莫斯科)。當時出這首歌曲的背景是1980年奧運在俄國首都莫斯科舉辦,當時因為俄國還是蘇聯,不少人會仍存有共產主義的陰影存在,大多數認為莫斯科既神秘又可怕。Moskau的出現似乎跟這樣有點關係。

【原版,德文版】Dschinghis Khan - Moskau


【英文版】同樣也是Dschinghis Khan這個團體唱的,可是不知道是不是口音的關係,我怎麼聽不太懂....


再來介紹翻唱歌曲。先從歐洲部份開始
【西班牙文版】Georgie Dann - Moscú
應該是很早就出現的,看這個影片品質就知道


【芬蘭文版】Frederik - Volga


最近在原版歌曲的發跡地--德國,也出現第二種德文版本
【德文版2】Rheinländer - Kölle(2010)


附帶一提,Rheinländer這個人也有唱原版,只是改得比較現代化。這首歌2010年才出,相當新喔^^


來看亞洲部份吧
【廣東話版】林子祥 - 世運在莫斯科(1980或稍晚)
原版出沒多久就出了,當時香港人稱奧運為世運,現在兩者指的是不一樣的東西囉


日本網路上流傳的空耳歌詞版,約出於2005年,這首歌在網路流傳後,才開始在全世界竄紅。
【日文空耳版】歌本身還是原版(2005)


【中文版(中國)】大張偉 - 奮鬥(2010)

聽起來還不錯,可是如果你知道大張偉的背景,可能會讓你直搖頭。

大張偉是原來花兒樂隊的主唱,花兒樂隊在最近幾年被爆作品很多旋律與外國的作品相同,而聲名狼藉。之前可說是毫無羞恥地"抄襲",因為他既沒有跟原唱者要版權、在作曲者也只寫"大張偉"而不寫原版的作曲者。
而這次作曲者寫的是原版的作曲者,其實只能說算"翻唱",不過因為他前面已經抄襲許多歌曲了,會讓人覺得這是"巧立名目"來讓他合理地繼續"抄襲"。而且在同專輯的許多歌曲也是用類似手法來變相抄襲,根本沒用心在作音樂。大陸人應該要好好抵制一下這種行為才對.....

"吻別" 各國版本(2011/11/23更新)

平常中文歌曲如果出現在我的網誌,通常都是翻唱外國人的作品。但是這次不一樣了唷!這次是中文歌曲被外國人拿來翻唱。最有名的例子就是今天要介紹的,張學友的"吻別"。

【原版,中文版】:張學友 - 吻別(1993


這是1993年就出的歌曲了,但是直到2004年,才被美國人Michael Learns to Rock 翻唱成Take Me to Your Heart。

【英文版】Michael Learns to Rock - Take Me to Your Heart(2004

雖然,這首歌的確是翻唱自中文歌曲,但是這首歌出來之後,才開始有各國的翻唱版本,目前我找到的有:韓文、越南文、泰文,以及之前未被暴露的印度文、苗文(Hmong)等版本。
加上大家都認為中文都會翻唱外國的,所以不少人會誤以為英文版才是原版orz.....

【韓文版】FOR JO HAN SUN - TAKE ME TO YOUR HEART
副歌部份全英文,其他部份才是韓文
找不到原版MV,先放這個代替


【越南文版】Nụ hôn biệt ly - Ưng Hoàng Phúc


【泰文版】
歌唱者、歌名都不詳,影片中應該有寫,但是我不會泰文.....


【北印度文版(Hindi)】Shaan- Take me to your Heart
一般人提到印度歌曲幾乎會想到"印度F4"那種風格,實際上印度的抒情歌曲也不錯


【苗文版(Hmong)】Kos Lis - Cog Lus Tuaj Nruab Siab

Hmong這個語言我從未見過,也不知道中文名稱該叫甚麼好,只知道他是從苗族人的語言之一,就暫且稱"苗文"吧。苗文分布在中國雲貴高原,以及越南、寮國、泰國的北部山區。有不少苗族人住在美國,吸收了美國的搖滾文化,因此苗族的歌曲出乎意料地也發展出了現代的搖滾歌曲。

【柬埔寨版(Khmer)】Pich - take me 2 ur heart


【臨高語】據說是流傳於海南北部的一種語言,但不是海南語喔。(2011/11/23更新)

2011年2月24日 星期四

"成吉思汗" 各國版本

今天介紹的歌是"成吉思汗"。

這首歌相當有歷史了,是1979年來自德國的團體,此團體的名字就叫"成吉思汗",而這首叫"成吉思汗"的歌曲,正是他們出道時發行的第一首歌曲。"成吉思汗"也被翻成許多種語言。有趣的是,雖然翻成多種語言,但歌名都叫"成吉思汗"!

【原版,德語版】:Dschinghis Khan - Dschinghis Khan(成吉思汗)(1979)


【芬蘭語版】:Frederik - Tsingis Khan(成吉思汗)(年份不明)


【廣東話版】:林子祥 - 成吉思汗(1980~1985)


【日文版】:Berryz 工房 - ジンギスカン(成吉思汗)(2009)


【韓文版】:조경수(Cho Kyeong-soo, 中文名曹慶洙,一說趙慶秀) - 징기스칸(成吉思汗)


【韓文版2】:這首歌其實結合了兩首歌,"成吉思汗"之外還有"Moskau",並且還加了一段新的歌詞
只找到1.4倍速版,完整的原速版還找不太到~~

2011年2月13日 星期日

男人KTV 各種版本

"男人KTV"幾可比美陳奕迅的"K哥之王",幾乎是男人在KTV必點的歌曲。
這首歌有名到兩岸三地都有自己的版本出來了,以下就來聽聽國、粵、台三種版本。
歌名都叫"男人KTV",而且歌詞原本有的"吻別"、"你的背包"那兩首歌的片段也都是完全不變,完全保留國語。

【原唱,國語版】胡彥斌(2005年)


【粵語版】側田(2007年)


【台語版】黃文星(2010年)