今天這個標題,大概很多人都看不懂吧。我主要表達的是這些歌的翻唱形式比較特別。
這些歌的特點是,先由一個人(或團體)發行一首歌,並且為了打開國際市場的緣故,出了兩種以上語言的版本(都由同一人(或團體)所唱);結果這首歌後來又被其他人翻唱為其他語言的版本。
最明顯的例子就是韓國團體Wonder Girls的Nobody but you這首歌。
這首歌除了韓文版本外,還出了英文版與中文版,都是由Wonder Girls親自唱的喔。
結果日後在越南,某位男歌手出了越南文版。
這種翻唱方式很奇妙,而且還不只這一首唷。
===================================================
【原版,韓文版】Wonder Girls唱
【英文版】Wonder Girls唱
我不貼MV版本,為了節省大家時間XD
【中文版】Wonder Girls唱
--- 以下是Wonder Girls以外的版本 ---
【越南文版1】Vu Ha 唱 -- Rac Roi Tinh Yeu
這個....MV簡直是從頭抄到尾嘛XDDD 而且由男歌手唱這首歌,還要特地裝娘,看起來不是很舒服= =""
【越南文版2】Vu Hanh Nguyen 唱 -- Nobody
慢節奏版本(舒服多了XD)
============================================================
還有一首例子是羅大佑的"大家免著驚",這是一個政治味十足的歌曲,不過時間是1991年,離現在的時空背景已經很久啦!
(聲明:歌曲內容不代表本Blog之立場,這裡只供音樂欣賞用)
這首歌羅大佑有唱台語版和粵語版(台語版跟林強唱,粵語版跟蔣志光唱),但是後來被某華人網友(國籍不明)翻唱為國語版。
羅大佑的台語版和粵語版都是差不多時間出來的,但是"逃學威龍"電影以這首歌的台語版為背景音樂,加上羅大佑本身為台灣人,母語為台語,所以本站認定台語版是原版。
【原版,台語版】羅大佑 & 林強 - 大家免著驚
【粵語版】羅大佑 & 蔣志光 - 皇后大道東
---- 以下不是羅大佑的作品 ---
【國語版】酒井正男(網友筆名)- 排隊要靠前
============================================================
最後一首歌叫陳小春的"算你狠"。其實,這首歌陳小春只出過一種版本,只是這版本就涵蓋了四種語言:國語、閩南語(台語)、客語、粵語。
【原版,國、閩、客、粵語版】陳小春 - 算你狠
但是後來在柬埔寨出現了高棉語版本!
【高棉語版】Preap sovath - Jet Prey Psai
2011年6月24日 星期五
2011年6月18日 星期六
各國語言的"生日快樂歌"
今天再分享一首小品,也是大家常常在唱的"生日快樂歌"。
【中文版】祝你生日快樂
【英文版】Happy birthday to you
【粵語版】祝你生辰快樂
請跳到0:42開始,前面是英文和中文版,跟平常唱得不太一樣
【日文版】お誕生日おめでとう
【韓文版】생일 축하합니다
【法文版】Joyeux Anniversaire
【西班牙文版】Feliz cumpleaños
【德文版】Alles Gute Zum Geburtstag
【中文版】祝你生日快樂
【英文版】Happy birthday to you
【粵語版】祝你生辰快樂
請跳到0:42開始,前面是英文和中文版,跟平常唱得不太一樣
【日文版】お誕生日おめでとう
【韓文版】생일 축하합니다
【法文版】Joyeux Anniversaire
【西班牙文版】Feliz cumpleaños
【德文版】Alles Gute Zum Geburtstag
各國版本的"Do Re Mi"
Do Re Mi,是大家耳熟能詳的兒歌,是我們上音樂課時一定唱過的一首歌,因為它帶我們認識音符。
它最早的版本是1965年美國電影"真善美"其中一首歌曲,原來是那位媽媽要教小孩子唱歌,為了讓小孩子認識音符所寫的歌。直到現在還是認識音符的主要歌曲喔!
【原版,英文版】Do Re Mi
Doe(Do), a deer, a female deer.
Ray(Re), a drop of golden sun.
Me(Mi), a name I call myself.
Far(Fa), a long long way to run.
Sew(So), a needle pulling thread.
La, a note that follow So.
Tea(Si)*, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do.
(註:音符的第七音原來就是Si,美國人早期把 Si 唱成 Tea 是為了與"升So"區別)
後來,世界各地的人都要學音樂啊,所以這首歌自然也出現不同語言的翻唱版本啦。
先從我們耳熟能詳的中文版開始。
【中文版】Do Re Mi
ㄉㄛ,唱歌兒快樂多
ㄖㄨㄟ,就忘記眼淚
ㄇㄧ,你真是太甜蜜
ㄈㄚ,我有個辦法
ㄙㄛ,快聽我對你說
ㄌㄚ,把煩惱拋開啦
ㄒㄧ,從今後笑嘻嘻
唱起歌兒快樂多。
【日文版】ドレミの歌
這兩個版本,歌詞都一樣,只是一個是老版的一個是新版。
日文版歌詞如下,取七個東西的字首就組成了這首歌。
【法文版】Do ré mi
這個我就不貼歌詞囉XD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
然後這個部份,是模仿這首歌的旋律所做的,不要拿這個來學音符喔XD
【台灣】"可樂果尚酥"廣告
可~不可以別想太多了
樂~就遇到了快樂
果~然發生好結果
尚~我是自己的英雄 【"尚"是台語】
酥~克服困難好輕鬆 【"酥"是台語】
啦~宇宙無敵和平啦
『可樂果 尚酥』啦~
它最早的版本是1965年美國電影"真善美"其中一首歌曲,原來是那位媽媽要教小孩子唱歌,為了讓小孩子認識音符所寫的歌。直到現在還是認識音符的主要歌曲喔!
【原版,英文版】Do Re Mi
Doe(Do), a deer, a female deer.
Ray(Re), a drop of golden sun.
Me(Mi), a name I call myself.
Far(Fa), a long long way to run.
Sew(So), a needle pulling thread.
La, a note that follow So.
Tea(Si)*, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do.
(註:音符的第七音原來就是Si,美國人早期把 Si 唱成 Tea 是為了與"升So"區別)
後來,世界各地的人都要學音樂啊,所以這首歌自然也出現不同語言的翻唱版本啦。
先從我們耳熟能詳的中文版開始。
【中文版】Do Re Mi
ㄉㄛ,唱歌兒快樂多
ㄖㄨㄟ,就忘記眼淚
ㄇㄧ,你真是太甜蜜
ㄈㄚ,我有個辦法
ㄙㄛ,快聽我對你說
ㄌㄚ,把煩惱拋開啦
ㄒㄧ,從今後笑嘻嘻
唱起歌兒快樂多。
【日文版】ドレミの歌
這兩個版本,歌詞都一樣,只是一個是老版的一個是新版。
日文版歌詞如下,取七個東西的字首就組成了這首歌。
ドは ドーナツの ド (甜甜圈 donuts)
レは レモンの レ(檸檬 lemon)
ミは みんなの ミ(大家)
ファは ファイトの ファ(fight)
ソは あおいそら(藍色天空,取"天空"的首字)
ラは ラッパの ラ(喇叭)
シは しあわせよ(幸福)
さあ うたいましょう
【法文版】Do ré mi
這個我就不貼歌詞囉XD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
然後這個部份,是模仿這首歌的旋律所做的,不要拿這個來學音符喔XD
【台灣】"可樂果尚酥"廣告
可~不可以別想太多了
樂~就遇到了快樂
果~然發生好結果
尚~我是自己的英雄 【"尚"是台語】
酥~克服困難好輕鬆 【"酥"是台語】
啦~宇宙無敵和平啦
『可樂果 尚酥』啦~
訂閱:
文章 (Atom)