今天這個標題,大概很多人都看不懂吧。我主要表達的是這些歌的翻唱形式比較特別。
這些歌的特點是,先由一個人(或團體)發行一首歌,並且為了打開國際市場的緣故,出了兩種以上語言的版本(都由同一人(或團體)所唱);結果這首歌後來又被其他人翻唱為其他語言的版本。
最明顯的例子就是韓國團體Wonder Girls的Nobody but you這首歌。
這首歌除了韓文版本外,還出了英文版與中文版,都是由Wonder Girls親自唱的喔。
結果日後在越南,某位男歌手出了越南文版。
這種翻唱方式很奇妙,而且還不只這一首唷。
===================================================
【原版,韓文版】Wonder Girls唱
【英文版】Wonder Girls唱
我不貼MV版本,為了節省大家時間XD
【中文版】Wonder Girls唱
--- 以下是Wonder Girls以外的版本 ---
【越南文版1】Vu Ha 唱 -- Rac Roi Tinh Yeu
這個....MV簡直是從頭抄到尾嘛XDDD 而且由男歌手唱這首歌,還要特地裝娘,看起來不是很舒服= =""
【越南文版2】Vu Hanh Nguyen 唱 -- Nobody
慢節奏版本(舒服多了XD)
============================================================
還有一首例子是羅大佑的"大家免著驚",這是一個政治味十足的歌曲,不過時間是1991年,離現在的時空背景已經很久啦!
(聲明:歌曲內容不代表本Blog之立場,這裡只供音樂欣賞用)
這首歌羅大佑有唱台語版和粵語版(台語版跟林強唱,粵語版跟蔣志光唱),但是後來被某華人網友(國籍不明)翻唱為國語版。
羅大佑的台語版和粵語版都是差不多時間出來的,但是"逃學威龍"電影以這首歌的台語版為背景音樂,加上羅大佑本身為台灣人,母語為台語,所以本站認定台語版是原版。
【原版,台語版】羅大佑 & 林強 - 大家免著驚
【粵語版】羅大佑 & 蔣志光 - 皇后大道東
---- 以下不是羅大佑的作品 ---
【國語版】酒井正男(網友筆名)- 排隊要靠前
============================================================
最後一首歌叫陳小春的"算你狠"。其實,這首歌陳小春只出過一種版本,只是這版本就涵蓋了四種語言:國語、閩南語(台語)、客語、粵語。
【原版,國、閩、客、粵語版】陳小春 - 算你狠
但是後來在柬埔寨出現了高棉語版本!
【高棉語版】Preap sovath - Jet Prey Psai
沒有留言:
張貼留言