2011年3月22日 星期二

原唱是泰文的國語歌曲!

泰國當地的流行音樂常常都是翻唱自中文、日文、韓文的歌曲。
但實際上令人意外的是,泰國也有不少原創歌曲,而且還有不少歌曲被翻唱成各國語言。尤其1990年代流行的國語歌曲,翻唱自泰國歌曲的特別地多。
以下就列舉一些例子吧。(有些像是中國娃娃(China Doll)的歌曲,因為泰文和中文版都由他們所唱,所以不應該視為"翻唱",我就不放了)
==============================================================================
【原版,泰文版】ThongChai McIntyre - KOO GUD
【中文版】草蜢 - 失戀陣線聯盟



應該是最有名的例子。泰國這首歌曲甚至還被認為是當地的"國歌"耶~~結果我們的草蜢還抄得那麼開心XD
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - yin dee mai mee pun hah
【中文版】草蜢 - 寶貝對不起(又是草蜢!)



=============================================================================
【原版,泰文版】BIRD - 不要隨心哭泣
【中文版】草蜢 - 永遠愛著你(又是草蜢!!!三首歌了)



我看草蜢這三個香港男生是泰國人附身的樣子(開玩笑的....)
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - บังเอิญติดดิน (bung eun tit din)
【中文版】紅孩兒 - 閃亮的心永遠愛你



被稱小虎隊二軍的紅孩兒,其實他們的成名曲也是翻自泰國歌曲。不過改得這樣青春洋溢也是一種不一樣的感覺啦~~
=============================================================================

沒有留言:

張貼留言