2011年11月18日 星期五

越、柬翻唱歌曲雜燴收錄集(1)

這裡我主要是分享越南、柬埔寨的翻唱歌曲。其實就這兩國的流行音樂來說,很少有原創歌曲,幾乎都是(占95%以上吧)翻唱其他國家的歌曲。

越南還比較正常一點,都是抄華語歌為主,有少部份日文、韓文歌。

柬埔寨(講高棉語的)則是大抄特抄,而且種類多到讓我相當驚訝,東方的抄,西洋的流行音樂也抄,從老鼠愛大米到Lady Gaga都有歌曲在翻唱。

這幾篇網誌就分享給大家吧。分享幾個讓我相當驚訝的翻唱版本。
===================================================
柬埔寨有人翻唱Lady Gaga,而且還唱兩首!

【原版,英文版】Lady Gaga - Poker Face


【高棉語版】Poker Face


-------
【原版,英文版】Lady Gaga - Bad Romance


【高棉語版】Bad Romance


感覺好像有糟蹋偶像的意味= =? 好啦~~柬埔寨Lady Gaga也到此為止XDDDXD

============================
林志穎的出道歌曲也被拿來翻唱!

【原版,中文版】林志穎 - 不是每個戀曲都有美好回憶 (1992)


【越南語版】Minh Khang - Tình yêu sỏi đá
這個....是拿霹靂布袋戲跟這首歌搭配嗎?也太奇妙了.....
影片標題寫的Lâm Chí Khanh其實是“林志穎“的越南語拼音啦....真正在唱越南版的應該是影片中寫的Minh Khang


後來發現,越南人翻唱林志穎的歌曲似乎還不少!從youtube打Lâm Chí Khanh就可以搜尋到很多XD
============================
和林志穎差一字的那個人的作品,也被越南人拿來翻唱!

當然這個人就是林志炫,最近十幾年最好的流行歌手之一。被越南人拿來翻唱,其實一點也不意外。

【原版,中文版】林志炫 - 單身情歌


【越南語版】Nguyễn Phi Hùng - Tình đơn côi

恩~~唱功的確不如林志炫(畢竟原唱者實在是太厲害了)
=====================================
時代再拉近一點,張宇這首歌我很喜歡,被拿來翻唱我覺得也還OK....
但是被拿來唱高棉語是甚麼樣子呢......

【原版,中文版】張宇 - 月亮惹的禍 (2000)


【高棉語版】Preap Sovath - AVEY AVEY PROUSS TAE OUN
柬埔寨相當出名的歌手,不過他的作品都是翻唱歌曲XDDD

=====================================
比較新一點的歌,也有翻唱的例子喔。例如:

【原版,中文版】張棟樑 - 當你孤單也會想起誰 (2005)


【越南語版】Khi cô đơn em nhớ tới ai

S.H.E. "Superstar" 各國版本

今天再介紹一首被廣泛翻唱的中文歌,是S.H.E. 的 Super star。

別懷疑原作就是S.H.E.,他們在2003年就出了這首歌曲,不是英文!也不是韓文!

其實這首歌在我的網誌中已經分享過了,請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。

這首歌其實是S.H.E.與德國團體Sweetbox合作之後才出來的歌。以致於S.H.E.這首歌發行走紅後,原來的合作團體Sweetbox才發行英文翻唱版China Girl。

而我最近發現還有韓文、高棉語的版本,就分享給大家吧。

【原版,中文版】S.H.E. - superstar (2003)
【英語版】Sweetbox - China Girl (2004)
以上兩者請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。不想重貼XD

【韓國語版】Han Soo Youn - superstar


【高棉語版】You're My Super Star


聽了這麼多版本後,好像還是原版台灣的SHE唱得最好聽XD

2011年11月14日 星期一

台語歌也出現被翻唱的例子了

在世界的翻唱領域中,台語歌所佔的比例算是少很多,如果有的話,也都是翻唱自其他國的歌曲。

但我最近找到一個台語歌被翻唱的例子。

這首歌相信大家都很熟悉,就是"愛拼才會贏"!

【原版,台語版】葉啟田 - 愛拼才會贏


這首歌在好幾年前就被其他台灣藝人翻唱過,如任賢齊等,連香港的草蜢都來湊一腳。不過這些人都是唱歌詞不變的台語版。

而這裡我只打算分享其他語言的翻唱版。

究竟世界上其他地方,誰會翻唱台語歌呢?

其實大多數的翻唱版本都是華語圈的,像是國語版、潮州話版、粵語版等。

非華語的呢?就是越南語版啦!越南和台灣的關係還真是密切XD

【越南語版】Quang Linh - Nguoi Den Tu Trieu Chau


剩下的都是華人世界的了:

【粵語版】葉振棠 - 勝利雙手創


這首歌還有另外一個歌名,叫"我來自潮州",就是上面"勝利雙手創"的歌詞再翻成潮州話的版本。

第一次分享潮州話的歌曲,聽起來雖陌生,但仔細聽發現跟台語有些類似。

因為潮州話也是閩南語的一種!

【潮州話版】我來自潮州


【國語版(中國)】卓依婷 - 問心無愧

2011年11月12日 星期六

“黃昏“各國版本

這首歌常常聽我媽在唱的,但不知道原唱者是誰,查了網路才知道是周傳雄的作品"黃昏"。
推測歌曲大概在2000年左右出的,沒有想像中古老。這是個相當淒涼、卻也相當動聽的歌曲。

【原版,中文版】周傳雄 - 黃昏(2000)


這首歌會貼在這個部落格,因為他有翻唱版本啦!除了有其他華語歌手翻唱外,還有兩個不同語言的版本,一個泰語版、一個越南語版。

先分享中文版的。最有名的就是張棟樑的版本了吧
【中文版2】張棟樑 - 黃昏(2001~2002)
看MV中的樣子,應該是張棟樑剛出道的樣子...其實這是他參加新秀大賽時冠軍賽演唱的歌曲喔。


【中文版3】這是電音版本.....風格跟原曲差很多XD 也是一番風味吧


【越南語版】Minh Tuyết(阮明雪) - Thầm Gọi Tên Anh
蠻不錯聽的版本


【泰語版】
阿.....這首歌曲竟然可以改成Disco版本.....該說泰國人改編的創意也很好嗎XD

周杰倫歌曲也被翻唱了

華語樂壇中、來自台灣的音樂才子--周杰倫,每首歌曲都在華人世界中刮起一陣旋風。其實,不僅是華人世界,在東南亞也相當受歡迎,甚至翻唱版本都出現了。

不過被翻唱的這些歌曲都有一個共通點:"中國味"很濃厚。像是髮如雪、青花瓷、千里之外等,目前就找到這三首,以周杰倫的知名度來說,被翻唱的歌曲可能還會更多。
========================================================
【原版,中文版】周杰倫-髮如雪


【柬埔寨版】(在youtube貼文的人搞錯語言了,這不是泰語....而是高棉語!!)


========================================================
另外一個例子,越南版之"青花瓷"

【原版,中文版】周杰倫-青花瓷


【越南語版】Khánh Phương - Cảm Xúc Ngọt Ngào

=========================================================
再一個例子,越南版之"千里之外"
這位越南歌手跟上面唱“青花瓷“不同,看來周杰倫歌曲在越南真的也很火紅,以致於不只一首歌、不只一位歌手翻唱他的作品

【原版,中文版】周杰倫-千里之外


【越南語版】Trương Quỳnh Anh - Tiếng Chuông Gió