最近台灣總統大選快到了,新聞報導難免都會充斥著選戰消息。其中鄭秀文的"獨一無二"這首歌也意外地重新在台灣的新聞台中播放出來。當然這則新聞讓馬總統的造勢場合有點尷尬就是了。
我們把焦點放在這首歌"獨一無二",他讓我回想起國中,還很年輕的時候。
那時很喜歡聽一些舞曲,那時候的華語歌壇舞曲相當多!於是上網就把這些在我國中時候出的舞曲都回味一下。
然而意外發現,鄭秀文的兩首知名舞曲"獨一無二"和"眉飛色舞"都是翻唱同一韓國人的舞曲。
這個韓國人名叫李貞賢,在90年代末期、2000年代初期時當紅,唱歌帶有驚人的爆發力,是她出名的原因。
【原版,韓文版】李貞賢 - 哇
【中文版】鄭秀文 - 獨一無二
--
【原版,韓文版】李貞賢 - 換掉
MV有點恐怖,請謹慎觀賞.......
【中文版】鄭秀文 - 眉飛色舞
2011年12月22日 星期四
2011年11月18日 星期五
越、柬翻唱歌曲雜燴收錄集(1)
這裡我主要是分享越南、柬埔寨的翻唱歌曲。其實就這兩國的流行音樂來說,很少有原創歌曲,幾乎都是(占95%以上吧)翻唱其他國家的歌曲。
越南還比較正常一點,都是抄華語歌為主,有少部份日文、韓文歌。
柬埔寨(講高棉語的)則是大抄特抄,而且種類多到讓我相當驚訝,東方的抄,西洋的流行音樂也抄,從老鼠愛大米到Lady Gaga都有歌曲在翻唱。
這幾篇網誌就分享給大家吧。分享幾個讓我相當驚訝的翻唱版本。
===================================================
柬埔寨有人翻唱Lady Gaga,而且還唱兩首!
【原版,英文版】Lady Gaga - Poker Face
【高棉語版】Poker Face
-------
【原版,英文版】Lady Gaga - Bad Romance
【高棉語版】Bad Romance
感覺好像有糟蹋偶像的意味= =? 好啦~~柬埔寨Lady Gaga也到此為止XDDDXD
============================
林志穎的出道歌曲也被拿來翻唱!
【原版,中文版】林志穎 - 不是每個戀曲都有美好回憶 (1992)
【越南語版】Minh Khang - Tình yêu sỏi đá
這個....是拿霹靂布袋戲跟這首歌搭配嗎?也太奇妙了.....
影片標題寫的Lâm Chí Khanh其實是“林志穎“的越南語拼音啦....真正在唱越南版的應該是影片中寫的Minh Khang
後來發現,越南人翻唱林志穎的歌曲似乎還不少!從youtube打Lâm Chí Khanh就可以搜尋到很多XD
============================
和林志穎差一字的那個人的作品,也被越南人拿來翻唱!
當然這個人就是林志炫,最近十幾年最好的流行歌手之一。被越南人拿來翻唱,其實一點也不意外。
【原版,中文版】林志炫 - 單身情歌
【越南語版】Nguyễn Phi Hùng - Tình đơn côi
恩~~唱功的確不如林志炫(畢竟原唱者實在是太厲害了)
=====================================
時代再拉近一點,張宇這首歌我很喜歡,被拿來翻唱我覺得也還OK....
但是被拿來唱高棉語是甚麼樣子呢......
【原版,中文版】張宇 - 月亮惹的禍 (2000)
【高棉語版】Preap Sovath - AVEY AVEY PROUSS TAE OUN
柬埔寨相當出名的歌手,不過他的作品都是翻唱歌曲XDDD
=====================================
比較新一點的歌,也有翻唱的例子喔。例如:
【原版,中文版】張棟樑 - 當你孤單也會想起誰 (2005)
【越南語版】Khi cô đơn em nhớ tới ai
越南還比較正常一點,都是抄華語歌為主,有少部份日文、韓文歌。
柬埔寨(講高棉語的)則是大抄特抄,而且種類多到讓我相當驚訝,東方的抄,西洋的流行音樂也抄,從老鼠愛大米到Lady Gaga都有歌曲在翻唱。
這幾篇網誌就分享給大家吧。分享幾個讓我相當驚訝的翻唱版本。
===================================================
柬埔寨有人翻唱Lady Gaga,而且還唱兩首!
【原版,英文版】Lady Gaga - Poker Face
【高棉語版】Poker Face
-------
【原版,英文版】Lady Gaga - Bad Romance
【高棉語版】Bad Romance
感覺好像有糟蹋偶像的意味= =? 好啦~~柬埔寨Lady Gaga也到此為止XDDDXD
============================
林志穎的出道歌曲也被拿來翻唱!
【原版,中文版】林志穎 - 不是每個戀曲都有美好回憶 (1992)
【越南語版】Minh Khang - Tình yêu sỏi đá
這個....是拿霹靂布袋戲跟這首歌搭配嗎?也太奇妙了.....
影片標題寫的Lâm Chí Khanh其實是“林志穎“的越南語拼音啦....真正在唱越南版的應該是影片中寫的Minh Khang
後來發現,越南人翻唱林志穎的歌曲似乎還不少!從youtube打Lâm Chí Khanh就可以搜尋到很多XD
============================
和林志穎差一字的那個人的作品,也被越南人拿來翻唱!
當然這個人就是林志炫,最近十幾年最好的流行歌手之一。被越南人拿來翻唱,其實一點也不意外。
【原版,中文版】林志炫 - 單身情歌
【越南語版】Nguyễn Phi Hùng - Tình đơn côi
恩~~唱功的確不如林志炫(畢竟原唱者實在是太厲害了)
=====================================
時代再拉近一點,張宇這首歌我很喜歡,被拿來翻唱我覺得也還OK....
但是被拿來唱高棉語是甚麼樣子呢......
【原版,中文版】張宇 - 月亮惹的禍 (2000)
【高棉語版】Preap Sovath - AVEY AVEY PROUSS TAE OUN
柬埔寨相當出名的歌手,不過他的作品都是翻唱歌曲XDDD
=====================================
比較新一點的歌,也有翻唱的例子喔。例如:
【原版,中文版】張棟樑 - 當你孤單也會想起誰 (2005)
【越南語版】Khi cô đơn em nhớ tới ai
S.H.E. "Superstar" 各國版本
今天再介紹一首被廣泛翻唱的中文歌,是S.H.E. 的 Super star。
別懷疑原作就是S.H.E.,他們在2003年就出了這首歌曲,不是英文!也不是韓文!
其實這首歌在我的網誌中已經分享過了,請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。
這首歌其實是S.H.E.與德國團體Sweetbox合作之後才出來的歌。以致於S.H.E.這首歌發行走紅後,原來的合作團體Sweetbox才發行英文翻唱版China Girl。
而我最近發現還有韓文、高棉語的版本,就分享給大家吧。
【原版,中文版】S.H.E. - superstar (2003)
【英語版】Sweetbox - China Girl (2004)
以上兩者請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。不想重貼XD
【韓國語版】Han Soo Youn - superstar
【高棉語版】You're My Super Star
聽了這麼多版本後,好像還是原版台灣的SHE唱得最好聽XD
別懷疑原作就是S.H.E.,他們在2003年就出了這首歌曲,不是英文!也不是韓文!
其實這首歌在我的網誌中已經分享過了,請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。
這首歌其實是S.H.E.與德國團體Sweetbox合作之後才出來的歌。以致於S.H.E.這首歌發行走紅後,原來的合作團體Sweetbox才發行英文翻唱版China Girl。
而我最近發現還有韓文、高棉語的版本,就分享給大家吧。
【原版,中文版】S.H.E. - superstar (2003)
【英語版】Sweetbox - China Girl (2004)
以上兩者請見"翻唱版本--SHE篇"的部份。不想重貼XD
【韓國語版】Han Soo Youn - superstar
【高棉語版】You're My Super Star
聽了這麼多版本後,好像還是原版台灣的SHE唱得最好聽XD
2011年11月14日 星期一
台語歌也出現被翻唱的例子了
在世界的翻唱領域中,台語歌所佔的比例算是少很多,如果有的話,也都是翻唱自其他國的歌曲。
但我最近找到一個台語歌被翻唱的例子。
這首歌相信大家都很熟悉,就是"愛拼才會贏"!
【原版,台語版】葉啟田 - 愛拼才會贏
這首歌在好幾年前就被其他台灣藝人翻唱過,如任賢齊等,連香港的草蜢都來湊一腳。不過這些人都是唱歌詞不變的台語版。
而這裡我只打算分享其他語言的翻唱版。
究竟世界上其他地方,誰會翻唱台語歌呢?
其實大多數的翻唱版本都是華語圈的,像是國語版、潮州話版、粵語版等。
非華語的呢?就是越南語版啦!越南和台灣的關係還真是密切XD
【越南語版】Quang Linh - Nguoi Den Tu Trieu Chau
剩下的都是華人世界的了:
【粵語版】葉振棠 - 勝利雙手創
這首歌還有另外一個歌名,叫"我來自潮州",就是上面"勝利雙手創"的歌詞再翻成潮州話的版本。
第一次分享潮州話的歌曲,聽起來雖陌生,但仔細聽發現跟台語有些類似。
因為潮州話也是閩南語的一種!
【潮州話版】我來自潮州
【國語版(中國)】卓依婷 - 問心無愧
但我最近找到一個台語歌被翻唱的例子。
這首歌相信大家都很熟悉,就是"愛拼才會贏"!
【原版,台語版】葉啟田 - 愛拼才會贏
這首歌在好幾年前就被其他台灣藝人翻唱過,如任賢齊等,連香港的草蜢都來湊一腳。不過這些人都是唱歌詞不變的台語版。
而這裡我只打算分享其他語言的翻唱版。
究竟世界上其他地方,誰會翻唱台語歌呢?
其實大多數的翻唱版本都是華語圈的,像是國語版、潮州話版、粵語版等。
非華語的呢?就是越南語版啦!越南和台灣的關係還真是密切XD
【越南語版】Quang Linh - Nguoi Den Tu Trieu Chau
剩下的都是華人世界的了:
【粵語版】葉振棠 - 勝利雙手創
這首歌還有另外一個歌名,叫"我來自潮州",就是上面"勝利雙手創"的歌詞再翻成潮州話的版本。
第一次分享潮州話的歌曲,聽起來雖陌生,但仔細聽發現跟台語有些類似。
因為潮州話也是閩南語的一種!
【潮州話版】我來自潮州
【國語版(中國)】卓依婷 - 問心無愧
2011年11月12日 星期六
“黃昏“各國版本
這首歌常常聽我媽在唱的,但不知道原唱者是誰,查了網路才知道是周傳雄的作品"黃昏"。
推測歌曲大概在2000年左右出的,沒有想像中古老。這是個相當淒涼、卻也相當動聽的歌曲。
【原版,中文版】周傳雄 - 黃昏(2000)
這首歌會貼在這個部落格,因為他有翻唱版本啦!除了有其他華語歌手翻唱外,還有兩個不同語言的版本,一個泰語版、一個越南語版。
先分享中文版的。最有名的就是張棟樑的版本了吧
【中文版2】張棟樑 - 黃昏(2001~2002)
看MV中的樣子,應該是張棟樑剛出道的樣子...其實這是他參加新秀大賽時冠軍賽演唱的歌曲喔。
【中文版3】這是電音版本.....風格跟原曲差很多XD 也是一番風味吧
【越南語版】Minh Tuyết(阮明雪) - Thầm Gọi Tên Anh
蠻不錯聽的版本
【泰語版】
阿.....這首歌曲竟然可以改成Disco版本.....該說泰國人改編的創意也很好嗎XD
推測歌曲大概在2000年左右出的,沒有想像中古老。這是個相當淒涼、卻也相當動聽的歌曲。
【原版,中文版】周傳雄 - 黃昏(2000)
這首歌會貼在這個部落格,因為他有翻唱版本啦!除了有其他華語歌手翻唱外,還有兩個不同語言的版本,一個泰語版、一個越南語版。
先分享中文版的。最有名的就是張棟樑的版本了吧
【中文版2】張棟樑 - 黃昏(2001~2002)
看MV中的樣子,應該是張棟樑剛出道的樣子...其實這是他參加新秀大賽時冠軍賽演唱的歌曲喔。
【中文版3】這是電音版本.....風格跟原曲差很多XD 也是一番風味吧
【越南語版】Minh Tuyết(阮明雪) - Thầm Gọi Tên Anh
蠻不錯聽的版本
【泰語版】
阿.....這首歌曲竟然可以改成Disco版本.....該說泰國人改編的創意也很好嗎XD
周杰倫歌曲也被翻唱了
華語樂壇中、來自台灣的音樂才子--周杰倫,每首歌曲都在華人世界中刮起一陣旋風。其實,不僅是華人世界,在東南亞也相當受歡迎,甚至翻唱版本都出現了。
不過被翻唱的這些歌曲都有一個共通點:"中國味"很濃厚。像是髮如雪、青花瓷、千里之外等,目前就找到這三首,以周杰倫的知名度來說,被翻唱的歌曲可能還會更多。
========================================================
【原版,中文版】周杰倫-髮如雪
【柬埔寨版】(在youtube貼文的人搞錯語言了,這不是泰語....而是高棉語!!)
========================================================
另外一個例子,越南版之"青花瓷"
【原版,中文版】周杰倫-青花瓷
【越南語版】Khánh Phương - Cảm Xúc Ngọt Ngào
=========================================================
再一個例子,越南版之"千里之外"
這位越南歌手跟上面唱“青花瓷“不同,看來周杰倫歌曲在越南真的也很火紅,以致於不只一首歌、不只一位歌手翻唱他的作品
【原版,中文版】周杰倫-千里之外
【越南語版】Trương Quỳnh Anh - Tiếng Chuông Gió
不過被翻唱的這些歌曲都有一個共通點:"中國味"很濃厚。像是髮如雪、青花瓷、千里之外等,目前就找到這三首,以周杰倫的知名度來說,被翻唱的歌曲可能還會更多。
========================================================
【原版,中文版】周杰倫-髮如雪
【柬埔寨版】(在youtube貼文的人搞錯語言了,這不是泰語....而是高棉語!!)
========================================================
另外一個例子,越南版之"青花瓷"
【原版,中文版】周杰倫-青花瓷
【越南語版】Khánh Phương - Cảm Xúc Ngọt Ngào
=========================================================
再一個例子,越南版之"千里之外"
這位越南歌手跟上面唱“青花瓷“不同,看來周杰倫歌曲在越南真的也很火紅,以致於不只一首歌、不只一位歌手翻唱他的作品
【原版,中文版】周杰倫-千里之外
【越南語版】Trương Quỳnh Anh - Tiếng Chuông Gió
2011年10月6日 星期四
"Macarena"各國版本
兩個月沒更新了,這次趁比較有空、有心情的時候,來分享Macarena這首歌
這首歌在1993年出了之後就立刻紅遍全球,所以各國版本也出得很多(還沒找到很多就是了)
【原版,西班牙文】Los Del Rio - La Macarena
【英文、西班牙文混合版】Los del Rio - Macarena
最多流傳的版本是這個。有英文就是不一樣XD 副歌部份是西班牙文,其他英文
咱們台灣有出過翻唱版本喔!
【中文、台語混合版】瑪格蓮娜(1996)
很多歌星合唱,包含張兆志、孫國豪、徐曉晰、李蒨蓉等(這些人我都覺得很陌生,真的是不同年代的作品)
前奏rap是台語,唱歌都用中文唱。
這首歌在1993年出了之後就立刻紅遍全球,所以各國版本也出得很多(還沒找到很多就是了)
【原版,西班牙文】Los Del Rio - La Macarena
【英文、西班牙文混合版】Los del Rio - Macarena
最多流傳的版本是這個。有英文就是不一樣XD 副歌部份是西班牙文,其他英文
咱們台灣有出過翻唱版本喔!
【中文、台語混合版】瑪格蓮娜(1996)
很多歌星合唱,包含張兆志、孫國豪、徐曉晰、李蒨蓉等(這些人我都覺得很陌生,真的是不同年代的作品)
前奏rap是台語,唱歌都用中文唱。
2011年8月14日 星期日
歌劇魅影 中文&英文版
這次來個高格調的翻唱吧。之所以是高格調,因為這首歌曲可是在百老匯歌舞劇演出長達25年的音樂劇~~歌劇魅影的主題曲。
【原版,英文版】The Phantom of the Opera(1986)
http://www.youtube.com/watch?v=Ej1zMxbhOO0&feature=related
【英文版】Sarah Brightman & Steve Harley - The Phantom of the Opera(?)
這應該不是原版的,女聲的就是莎拉布萊曼,大家都很熟悉吧。
但男聲就不有名了(唱得真不好XD)
20年後,為配合電影版在台灣上映,這首歌才出現了中文版。
【中文版】費翔&朱樺 - 歌劇魅影(2006)
覺得如何呢?其實我覺得中文版也不差,一點不輸給原版喔。
【原版,英文版】The Phantom of the Opera(1986)
http://www.youtube.com/watch?v=Ej1zMxbhOO0&feature=related
【英文版】Sarah Brightman & Steve Harley - The Phantom of the Opera(?)
這應該不是原版的,女聲的就是莎拉布萊曼,大家都很熟悉吧。
但男聲就不有名了(唱得真不好XD)
20年後,為配合電影版在台灣上映,這首歌才出現了中文版。
【中文版】費翔&朱樺 - 歌劇魅影(2006)
覺得如何呢?其實我覺得中文版也不差,一點不輸給原版喔。
張震嶽 就是喜歡你 & 桑田佳祐
想起這篇網站的第一篇文章,就是從介紹張震嶽的音樂開始的。不過後來覺得對世界各地的翻唱音樂感覺有興趣,就決定以翻唱音樂為主要導向。
不過,像張震嶽這種創作型歌手,為什麼會出現在我這個"翻唱"網誌當中?實際上在很久以前,張震嶽也當過一般歌手,由別人作詞作曲再由他本人來唱,甚至翻唱其他國家的歌曲也有。像是本篇要介紹的歌曲:就是喜歡你,是翻唱自日本歌手桑田佳祐的作品。
依照慣例,我會先放原版歌曲,然後翻唱歌曲放後面。
所以,先欣賞一下桑田佳祐的歌曲吧。
【原版,日文版】桑田佳祐 - 悲しい気持ち(JUST A MAN IN LOVE) (1987)
歌是1987年出的沒錯,但這是他最近幾年的演唱會畫面,古早以前的播不出來......
然後是張震嶽的歌曲,這是他1993年 (剛出道!!) 的作品,風格根現在相差很大,請各位有心理準備......
【中文版】張震嶽 - 就是喜歡你 (1993)
BONUS
網路虛擬人物--初音未來唱的,日文版。
不過,像張震嶽這種創作型歌手,為什麼會出現在我這個"翻唱"網誌當中?實際上在很久以前,張震嶽也當過一般歌手,由別人作詞作曲再由他本人來唱,甚至翻唱其他國家的歌曲也有。像是本篇要介紹的歌曲:就是喜歡你,是翻唱自日本歌手桑田佳祐的作品。
依照慣例,我會先放原版歌曲,然後翻唱歌曲放後面。
所以,先欣賞一下桑田佳祐的歌曲吧。
【原版,日文版】桑田佳祐 - 悲しい気持ち(JUST A MAN IN LOVE) (1987)
歌是1987年出的沒錯,但這是他最近幾年的演唱會畫面,古早以前的播不出來......
然後是張震嶽的歌曲,這是他1993年 (剛出道!!) 的作品,風格根現在相差很大,請各位有心理準備......
【中文版】張震嶽 - 就是喜歡你 (1993)
BONUS
網路虛擬人物--初音未來唱的,日文版。
2011年6月24日 星期五
同首歌、由同一人唱兩種以上語言,卻還有人翻唱不同語言的作品
今天這個標題,大概很多人都看不懂吧。我主要表達的是這些歌的翻唱形式比較特別。
這些歌的特點是,先由一個人(或團體)發行一首歌,並且為了打開國際市場的緣故,出了兩種以上語言的版本(都由同一人(或團體)所唱);結果這首歌後來又被其他人翻唱為其他語言的版本。
最明顯的例子就是韓國團體Wonder Girls的Nobody but you這首歌。
這首歌除了韓文版本外,還出了英文版與中文版,都是由Wonder Girls親自唱的喔。
結果日後在越南,某位男歌手出了越南文版。
這種翻唱方式很奇妙,而且還不只這一首唷。
===================================================
【原版,韓文版】Wonder Girls唱
【英文版】Wonder Girls唱
我不貼MV版本,為了節省大家時間XD
【中文版】Wonder Girls唱
--- 以下是Wonder Girls以外的版本 ---
【越南文版1】Vu Ha 唱 -- Rac Roi Tinh Yeu
這個....MV簡直是從頭抄到尾嘛XDDD 而且由男歌手唱這首歌,還要特地裝娘,看起來不是很舒服= =""
【越南文版2】Vu Hanh Nguyen 唱 -- Nobody
慢節奏版本(舒服多了XD)
============================================================
還有一首例子是羅大佑的"大家免著驚",這是一個政治味十足的歌曲,不過時間是1991年,離現在的時空背景已經很久啦!
(聲明:歌曲內容不代表本Blog之立場,這裡只供音樂欣賞用)
這首歌羅大佑有唱台語版和粵語版(台語版跟林強唱,粵語版跟蔣志光唱),但是後來被某華人網友(國籍不明)翻唱為國語版。
羅大佑的台語版和粵語版都是差不多時間出來的,但是"逃學威龍"電影以這首歌的台語版為背景音樂,加上羅大佑本身為台灣人,母語為台語,所以本站認定台語版是原版。
【原版,台語版】羅大佑 & 林強 - 大家免著驚
【粵語版】羅大佑 & 蔣志光 - 皇后大道東
---- 以下不是羅大佑的作品 ---
【國語版】酒井正男(網友筆名)- 排隊要靠前
============================================================
最後一首歌叫陳小春的"算你狠"。其實,這首歌陳小春只出過一種版本,只是這版本就涵蓋了四種語言:國語、閩南語(台語)、客語、粵語。
【原版,國、閩、客、粵語版】陳小春 - 算你狠
但是後來在柬埔寨出現了高棉語版本!
【高棉語版】Preap sovath - Jet Prey Psai
這些歌的特點是,先由一個人(或團體)發行一首歌,並且為了打開國際市場的緣故,出了兩種以上語言的版本(都由同一人(或團體)所唱);結果這首歌後來又被其他人翻唱為其他語言的版本。
最明顯的例子就是韓國團體Wonder Girls的Nobody but you這首歌。
這首歌除了韓文版本外,還出了英文版與中文版,都是由Wonder Girls親自唱的喔。
結果日後在越南,某位男歌手出了越南文版。
這種翻唱方式很奇妙,而且還不只這一首唷。
===================================================
【原版,韓文版】Wonder Girls唱
【英文版】Wonder Girls唱
我不貼MV版本,為了節省大家時間XD
【中文版】Wonder Girls唱
--- 以下是Wonder Girls以外的版本 ---
【越南文版1】Vu Ha 唱 -- Rac Roi Tinh Yeu
這個....MV簡直是從頭抄到尾嘛XDDD 而且由男歌手唱這首歌,還要特地裝娘,看起來不是很舒服= =""
【越南文版2】Vu Hanh Nguyen 唱 -- Nobody
慢節奏版本(舒服多了XD)
============================================================
還有一首例子是羅大佑的"大家免著驚",這是一個政治味十足的歌曲,不過時間是1991年,離現在的時空背景已經很久啦!
(聲明:歌曲內容不代表本Blog之立場,這裡只供音樂欣賞用)
這首歌羅大佑有唱台語版和粵語版(台語版跟林強唱,粵語版跟蔣志光唱),但是後來被某華人網友(國籍不明)翻唱為國語版。
羅大佑的台語版和粵語版都是差不多時間出來的,但是"逃學威龍"電影以這首歌的台語版為背景音樂,加上羅大佑本身為台灣人,母語為台語,所以本站認定台語版是原版。
【原版,台語版】羅大佑 & 林強 - 大家免著驚
【粵語版】羅大佑 & 蔣志光 - 皇后大道東
---- 以下不是羅大佑的作品 ---
【國語版】酒井正男(網友筆名)- 排隊要靠前
============================================================
最後一首歌叫陳小春的"算你狠"。其實,這首歌陳小春只出過一種版本,只是這版本就涵蓋了四種語言:國語、閩南語(台語)、客語、粵語。
【原版,國、閩、客、粵語版】陳小春 - 算你狠
但是後來在柬埔寨出現了高棉語版本!
【高棉語版】Preap sovath - Jet Prey Psai
2011年6月18日 星期六
各國語言的"生日快樂歌"
今天再分享一首小品,也是大家常常在唱的"生日快樂歌"。
【中文版】祝你生日快樂
【英文版】Happy birthday to you
【粵語版】祝你生辰快樂
請跳到0:42開始,前面是英文和中文版,跟平常唱得不太一樣
【日文版】お誕生日おめでとう
【韓文版】생일 축하합니다
【法文版】Joyeux Anniversaire
【西班牙文版】Feliz cumpleaños
【德文版】Alles Gute Zum Geburtstag
【中文版】祝你生日快樂
【英文版】Happy birthday to you
【粵語版】祝你生辰快樂
請跳到0:42開始,前面是英文和中文版,跟平常唱得不太一樣
【日文版】お誕生日おめでとう
【韓文版】생일 축하합니다
【法文版】Joyeux Anniversaire
【西班牙文版】Feliz cumpleaños
【德文版】Alles Gute Zum Geburtstag
各國版本的"Do Re Mi"
Do Re Mi,是大家耳熟能詳的兒歌,是我們上音樂課時一定唱過的一首歌,因為它帶我們認識音符。
它最早的版本是1965年美國電影"真善美"其中一首歌曲,原來是那位媽媽要教小孩子唱歌,為了讓小孩子認識音符所寫的歌。直到現在還是認識音符的主要歌曲喔!
【原版,英文版】Do Re Mi
Doe(Do), a deer, a female deer.
Ray(Re), a drop of golden sun.
Me(Mi), a name I call myself.
Far(Fa), a long long way to run.
Sew(So), a needle pulling thread.
La, a note that follow So.
Tea(Si)*, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do.
(註:音符的第七音原來就是Si,美國人早期把 Si 唱成 Tea 是為了與"升So"區別)
後來,世界各地的人都要學音樂啊,所以這首歌自然也出現不同語言的翻唱版本啦。
先從我們耳熟能詳的中文版開始。
【中文版】Do Re Mi
ㄉㄛ,唱歌兒快樂多
ㄖㄨㄟ,就忘記眼淚
ㄇㄧ,你真是太甜蜜
ㄈㄚ,我有個辦法
ㄙㄛ,快聽我對你說
ㄌㄚ,把煩惱拋開啦
ㄒㄧ,從今後笑嘻嘻
唱起歌兒快樂多。
【日文版】ドレミの歌
這兩個版本,歌詞都一樣,只是一個是老版的一個是新版。
日文版歌詞如下,取七個東西的字首就組成了這首歌。
【法文版】Do ré mi
這個我就不貼歌詞囉XD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
然後這個部份,是模仿這首歌的旋律所做的,不要拿這個來學音符喔XD
【台灣】"可樂果尚酥"廣告
可~不可以別想太多了
樂~就遇到了快樂
果~然發生好結果
尚~我是自己的英雄 【"尚"是台語】
酥~克服困難好輕鬆 【"酥"是台語】
啦~宇宙無敵和平啦
『可樂果 尚酥』啦~
它最早的版本是1965年美國電影"真善美"其中一首歌曲,原來是那位媽媽要教小孩子唱歌,為了讓小孩子認識音符所寫的歌。直到現在還是認識音符的主要歌曲喔!
【原版,英文版】Do Re Mi
Doe(Do), a deer, a female deer.
Ray(Re), a drop of golden sun.
Me(Mi), a name I call myself.
Far(Fa), a long long way to run.
Sew(So), a needle pulling thread.
La, a note that follow So.
Tea(Si)*, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do.
(註:音符的第七音原來就是Si,美國人早期把 Si 唱成 Tea 是為了與"升So"區別)
後來,世界各地的人都要學音樂啊,所以這首歌自然也出現不同語言的翻唱版本啦。
先從我們耳熟能詳的中文版開始。
【中文版】Do Re Mi
ㄉㄛ,唱歌兒快樂多
ㄖㄨㄟ,就忘記眼淚
ㄇㄧ,你真是太甜蜜
ㄈㄚ,我有個辦法
ㄙㄛ,快聽我對你說
ㄌㄚ,把煩惱拋開啦
ㄒㄧ,從今後笑嘻嘻
唱起歌兒快樂多。
【日文版】ドレミの歌
這兩個版本,歌詞都一樣,只是一個是老版的一個是新版。
日文版歌詞如下,取七個東西的字首就組成了這首歌。
ドは ドーナツの ド (甜甜圈 donuts)
レは レモンの レ(檸檬 lemon)
ミは みんなの ミ(大家)
ファは ファイトの ファ(fight)
ソは あおいそら(藍色天空,取"天空"的首字)
ラは ラッパの ラ(喇叭)
シは しあわせよ(幸福)
さあ うたいましょう
【法文版】Do ré mi
這個我就不貼歌詞囉XD
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
然後這個部份,是模仿這首歌的旋律所做的,不要拿這個來學音符喔XD
【台灣】"可樂果尚酥"廣告
可~不可以別想太多了
樂~就遇到了快樂
果~然發生好結果
尚~我是自己的英雄 【"尚"是台語】
酥~克服困難好輕鬆 【"酥"是台語】
啦~宇宙無敵和平啦
『可樂果 尚酥』啦~
2011年5月17日 星期二
"愛你一萬年"各國版本
"愛你一萬年"這首歌,其實是中文版的翻唱作品,原曲應該是日文版
【原版,日文版】沢田研二 - 時の過ぎゆくままに (1975)
後來陸續出現的翻唱版本:
英文版很出乎意料地其實是香港"溫拿五虎(Wynners)"的作品,而不是西方人在唱的...而且我以前以為這是最原始的歌曲....
【英文版】Wynners - 4:55 (1976)
中文版的翻唱也出現,就是我們熟知的"愛你一萬年"啦。有好多歌手唱過,就挑一些來看看吧。
【中文版1】尤雅 - 愛你一萬年 (1976)-->中文版最原始的版本。
【中文版2】萬沙浪 - 愛你一萬年 (1977)
【中文版3】李茂山 - 愛你一萬年 (1980年代)
【中文版4】伍佰 - 愛你一萬年 (1993)-->伍佰所唱的應該是大部份的人所熟知的中文版本。因此很多人以為中文版原唱是伍佰,但其實他只是把它改編成搖滾版的。
【中文版5】周渝民 - 愛你一萬年 (2010)-->最新的改編版本,又是不同的風味XDDD!其實是為了仔仔演出的同名電影所譜寫的歌曲。
終於要跳脫中文版啦,接下來看看廣東話版本,就是Wynners團員之一的 鍾鎮濤所寫的"讓一切隨風"
【粵語版】鍾鎮濤 - 讓一切隨風 (1987)
那麼,粵語版和中文版加起來是甚麼感覺呢?來聽聽吧:
還有越南語版本呢!不過越南語似乎也不只一個版本。
【越南語版1】Xin mua ngung roi
【越南語版2】Tú Quyên - Xin mưa ngừng rơi 歌名一樣,但是歌詞好像有點不同...
從MV中出現電影"變臉(Face Off)"的海報來看,這部MV應該是1996~1997年左右的吧。
【原版,日文版】沢田研二 - 時の過ぎゆくままに (1975)
後來陸續出現的翻唱版本:
英文版很出乎意料地其實是香港"溫拿五虎(Wynners)"的作品,而不是西方人在唱的...而且我以前以為這是最原始的歌曲....
【英文版】Wynners - 4:55 (1976)
中文版的翻唱也出現,就是我們熟知的"愛你一萬年"啦。有好多歌手唱過,就挑一些來看看吧。
【中文版1】尤雅 - 愛你一萬年 (1976)-->中文版最原始的版本。
【中文版2】萬沙浪 - 愛你一萬年 (1977)
【中文版3】李茂山 - 愛你一萬年 (1980年代)
【中文版4】伍佰 - 愛你一萬年 (1993)-->伍佰所唱的應該是大部份的人所熟知的中文版本。因此很多人以為中文版原唱是伍佰,但其實他只是把它改編成搖滾版的。
【中文版5】周渝民 - 愛你一萬年 (2010)-->最新的改編版本,又是不同的風味XDDD!其實是為了仔仔演出的同名電影所譜寫的歌曲。
終於要跳脫中文版啦,接下來看看廣東話版本,就是Wynners團員之一的 鍾鎮濤所寫的"讓一切隨風"
【粵語版】鍾鎮濤 - 讓一切隨風 (1987)
那麼,粵語版和中文版加起來是甚麼感覺呢?來聽聽吧:
還有越南語版本呢!不過越南語似乎也不只一個版本。
【越南語版1】Xin mua ngung roi
【越南語版2】Tú Quyên - Xin mưa ngừng rơi 歌名一樣,但是歌詞好像有點不同...
從MV中出現電影"變臉(Face Off)"的海報來看,這部MV應該是1996~1997年左右的吧。
"Beat It" 各國版本(2011/10/06更新)
好久不見啦。最近我又找到很多有趣的翻唱歌曲,給大家聽一聽!
今天介紹的也是大家耳熟能詳的Beat It。這是Michael Jackson在1982年時的作品,是當時麥可可以在全世界竄紅的歌曲之一喔!不過麥可兩年前才剛過世,如果網友中有麥可迷的、聽了這首歌曲後增加傷感的,就跟大家抱歉囉......
【原版,英文版】Michael Jackson - Beat It
而關於這首歌的翻唱版本,其實就我找到的,似乎出乎意料地少~~應該是說大都都唱歌詞沒改的原文版本,少有用其他語言改唱過的。
這個應該是很久以前的翻唱版,同樣是英文,歌名被改為"Eat It"。
【英文版】Weird Al Yankovic - Eat It (1983?)
後來道日本演出時,把部份歌詞改成日文,就成了英日混合版。下面的影片還有其他藝人逗趣演出,搞笑至極。
【英日混合版】Weird Al Yankovic - 今夜もEAT IT (1984)(想直接聽歌的可以跳到1:26處)
其實也有日本人翻唱日文版的(有人說是翻唱的翻唱XD),我覺得不太好聽....還是說這也是搞笑版本?XDDD
【日文版】吉幾三 - いてぇ(痛ぇ)(1985?)
中文也有翻唱版本喔,而且還蠻有名的!還把007的元素加進去了
【中文版(中國)】胡戈 - 被逼的 (2007)
後來台灣星光二班的林道遠仿照這種中文翻唱版本,又改編了另一種"被逼的",在過年特別節目中演出。
雖然說風評不佳,但既然是過年時候演出,就當成搞笑版本逗趣一下囉......很多網友都太認真了。
【中文版(台灣)】林道遠 - 被逼的 (2009)
其實台灣的翻唱版本早在1984年就出現了,誰唱的呢?是鄧麗君喔!想不到吧!
網路上看到標題許多人以為是惡搞版本,但實際上不是喔,是鄧麗君小姐原汁原味唱的喔。
【英文版(台灣)】鄧麗君 - Beat It (1984)
另外,十幾年前甚至還有台語翻唱版!!(感謝回應的網友提供)
一聽到實在忍不住笑出來XDDD
因為這台語版也台得真有味,而且把台灣黑道文化描述的惟妙惟肖!
【台語版(台灣)】施文彬 - 誰是老大 (1998)
東南亞各國應該也很受歡迎,不過翻唱版本嘛,只找到柬埔寨的版本,而且畫質、音質都不是很理想,請大家見諒囉!
【柬埔寨】
今天介紹的也是大家耳熟能詳的Beat It。這是Michael Jackson在1982年時的作品,是當時麥可可以在全世界竄紅的歌曲之一喔!不過麥可兩年前才剛過世,如果網友中有麥可迷的、聽了這首歌曲後增加傷感的,就跟大家抱歉囉......
【原版,英文版】Michael Jackson - Beat It
而關於這首歌的翻唱版本,其實就我找到的,似乎出乎意料地少~~應該是說大都都唱歌詞沒改的原文版本,少有用其他語言改唱過的。
這個應該是很久以前的翻唱版,同樣是英文,歌名被改為"Eat It"。
【英文版】Weird Al Yankovic - Eat It (1983?)
後來道日本演出時,把部份歌詞改成日文,就成了英日混合版。下面的影片還有其他藝人逗趣演出,搞笑至極。
【英日混合版】Weird Al Yankovic - 今夜もEAT IT (1984)(想直接聽歌的可以跳到1:26處)
其實也有日本人翻唱日文版的(有人說是翻唱的翻唱XD),我覺得不太好聽....還是說這也是搞笑版本?XDDD
【日文版】吉幾三 - いてぇ(痛ぇ)(1985?)
中文也有翻唱版本喔,而且還蠻有名的!還把007的元素加進去了
【中文版(中國)】胡戈 - 被逼的 (2007)
後來台灣星光二班的林道遠仿照這種中文翻唱版本,又改編了另一種"被逼的",在過年特別節目中演出。
雖然說風評不佳,但既然是過年時候演出,就當成搞笑版本逗趣一下囉......很多網友都太認真了。
【中文版(台灣)】林道遠 - 被逼的 (2009)
其實台灣的翻唱版本早在1984年就出現了,誰唱的呢?是鄧麗君喔!想不到吧!
網路上看到標題許多人以為是惡搞版本,但實際上不是喔,是鄧麗君小姐原汁原味唱的喔。
【英文版(台灣)】鄧麗君 - Beat It (1984)
另外,十幾年前甚至還有台語翻唱版!!(感謝回應的網友提供)
一聽到實在忍不住笑出來XDDD
因為這台語版也台得真有味,而且把台灣黑道文化描述的惟妙惟肖!
【台語版(台灣)】施文彬 - 誰是老大 (1998)
東南亞各國應該也很受歡迎,不過翻唱版本嘛,只找到柬埔寨的版本,而且畫質、音質都不是很理想,請大家見諒囉!
【柬埔寨】
2011年4月29日 星期五
"YMCA"各國版本
許久沒有更新網誌了。一方面是還找不到更多翻唱音樂的例子,一方面考試繁多所以就沒空理網誌了XD
最近終於找到一個也是被翻唱成很多版本的歌曲~~就是YMCA啦!這首歌從1978年出到現在已經超過30年的歷史了,但至今還是受到大家熱烈的喜愛!裡頭的YMCA招牌動作相信不少人都相當熟悉。
先來聽聽原版吧!
【原版,美國】Village People - YMCA
然後介紹的各國版本,分成兩部份介紹,一個部份是歌詞沒改直接翻唱,另一個部份是歌詞改成其他語言來翻唱者。
首先介紹歌詞沒改的。
【台灣】庾澄慶 - YMCA (1997)
以我而言,我第一次聽到的版本是這個....到高中才知道這首歌的原版出很久了@@
不知道下載速度有沒有問題....我記得以前在youtube上有看過MV啊,怎麼現在找不到了呢....結果我就轉到對岸的土豆網抓下來了。
【泰國】Thongchai McIntyre - Y.M.C.A
聽聽泰國人唱英文是甚麼樣子XD
====================================================
再來是有改過歌詞的版本。
【日本】西城秀樹 - YOUNG MAN (1979)
應該是最有名的翻唱版本了,原曲出沒多久就出了。
三十年前流行的日本歌曲,真的別有一番風味XD
【香港】林子祥 - YMCA好知己 (1979)
林子祥翻唱好多國外成名曲.....之前的成吉思汗、莫斯科甚麼的也介紹過他。
【韓國】조경수 - YMCA
之前介紹 成吉思汗的韓文版也是他唱的。應該出很久了,現在這個應該是最近不久才錄的。
【韓文版2】
這是在youtube上發現的另一個韓文版本,感覺一整個就是搞笑用的XDDDDD
YMCA只翻唱一小部份,後面有很多部份是櫻桃小丸子的旋律
然後轉到歐洲去囉~~~~
【西班牙】Guillermo - YMCA (1979)
【法國】Pigloo - Moi J'aime Skier (2006)
法文版是兒童卡通版,蠻可愛的(註:法文歌名意為"我愛滑雪",念起來跟英文YMCA很像)
【德國】
我懷疑這是不是正式的還是只是網友翻唱,我覺得錄音錄得好粗糙而且很不好聽..
【捷克】Těžkej Pokondr - Nájem zvedej (1999)
比較冷門一點的翻唱版本,這也是我第一次po上捷克語的歌曲!
(捷克語歌名,意為...."電梯租用"??? 我用google翻譯的 可能翻的不是很好XD)
最近終於找到一個也是被翻唱成很多版本的歌曲~~就是YMCA啦!這首歌從1978年出到現在已經超過30年的歷史了,但至今還是受到大家熱烈的喜愛!裡頭的YMCA招牌動作相信不少人都相當熟悉。
先來聽聽原版吧!
【原版,美國】Village People - YMCA
然後介紹的各國版本,分成兩部份介紹,一個部份是歌詞沒改直接翻唱,另一個部份是歌詞改成其他語言來翻唱者。
首先介紹歌詞沒改的。
【台灣】庾澄慶 - YMCA (1997)
以我而言,我第一次聽到的版本是這個....到高中才知道這首歌的原版出很久了@@
不知道下載速度有沒有問題....我記得以前在youtube上有看過MV啊,怎麼現在找不到了呢....結果我就轉到對岸的土豆網抓下來了。
【泰國】Thongchai McIntyre - Y.M.C.A
聽聽泰國人唱英文是甚麼樣子XD
====================================================
再來是有改過歌詞的版本。
【日本】西城秀樹 - YOUNG MAN (1979)
應該是最有名的翻唱版本了,原曲出沒多久就出了。
三十年前流行的日本歌曲,真的別有一番風味XD
【香港】林子祥 - YMCA好知己 (1979)
林子祥翻唱好多國外成名曲.....之前的成吉思汗、莫斯科甚麼的也介紹過他。
【韓國】조경수 - YMCA
之前介紹 成吉思汗的韓文版也是他唱的。應該出很久了,現在這個應該是最近不久才錄的。
【韓文版2】
這是在youtube上發現的另一個韓文版本,感覺一整個就是搞笑用的XDDDDD
YMCA只翻唱一小部份,後面有很多部份是櫻桃小丸子的旋律
然後轉到歐洲去囉~~~~
【西班牙】Guillermo - YMCA (1979)
【法國】Pigloo - Moi J'aime Skier (2006)
法文版是兒童卡通版,蠻可愛的(註:法文歌名意為"我愛滑雪",念起來跟英文YMCA很像)
【德國】
我懷疑這是不是正式的還是只是網友翻唱,我覺得錄音錄得好粗糙而且很不好聽..
【捷克】Těžkej Pokondr - Nájem zvedej (1999)
比較冷門一點的翻唱版本,這也是我第一次po上捷克語的歌曲!
(捷克語歌名,意為...."電梯租用"??? 我用google翻譯的 可能翻的不是很好XD)
2011年3月22日 星期二
原唱是泰文的國語歌曲!
泰國當地的流行音樂常常都是翻唱自中文、日文、韓文的歌曲。
但實際上令人意外的是,泰國也有不少原創歌曲,而且還有不少歌曲被翻唱成各國語言。尤其1990年代流行的國語歌曲,翻唱自泰國歌曲的特別地多。
以下就列舉一些例子吧。(有些像是中國娃娃(China Doll)的歌曲,因為泰文和中文版都由他們所唱,所以不應該視為"翻唱",我就不放了)
==============================================================================
【原版,泰文版】ThongChai McIntyre - KOO GUD
【中文版】草蜢 - 失戀陣線聯盟
應該是最有名的例子。泰國這首歌曲甚至還被認為是當地的"國歌"耶~~結果我們的草蜢還抄得那麼開心XD
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - yin dee mai mee pun hah
【中文版】草蜢 - 寶貝對不起(又是草蜢!)
=============================================================================
【原版,泰文版】BIRD - 不要隨心哭泣
【中文版】草蜢 - 永遠愛著你(又是草蜢!!!三首歌了)
我看草蜢這三個香港男生是泰國人附身的樣子(開玩笑的....)
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - บังเอิญติดดิน (bung eun tit din)
【中文版】紅孩兒 - 閃亮的心永遠愛你
被稱小虎隊二軍的紅孩兒,其實他們的成名曲也是翻自泰國歌曲。不過改得這樣青春洋溢也是一種不一樣的感覺啦~~
=============================================================================
但實際上令人意外的是,泰國也有不少原創歌曲,而且還有不少歌曲被翻唱成各國語言。尤其1990年代流行的國語歌曲,翻唱自泰國歌曲的特別地多。
以下就列舉一些例子吧。(有些像是中國娃娃(China Doll)的歌曲,因為泰文和中文版都由他們所唱,所以不應該視為"翻唱",我就不放了)
==============================================================================
【原版,泰文版】ThongChai McIntyre - KOO GUD
【中文版】草蜢 - 失戀陣線聯盟
應該是最有名的例子。泰國這首歌曲甚至還被認為是當地的"國歌"耶~~結果我們的草蜢還抄得那麼開心XD
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - yin dee mai mee pun hah
【中文版】草蜢 - 寶貝對不起(又是草蜢!)
=============================================================================
【原版,泰文版】BIRD - 不要隨心哭泣
【中文版】草蜢 - 永遠愛著你(又是草蜢!!!三首歌了)
我看草蜢這三個香港男生是泰國人附身的樣子(開玩笑的....)
=============================================================================
【原版,泰文版】Asanee Wasan - บังเอิญติดดิน (bung eun tit din)
【中文版】紅孩兒 - 閃亮的心永遠愛你
被稱小虎隊二軍的紅孩兒,其實他們的成名曲也是翻自泰國歌曲。不過改得這樣青春洋溢也是一種不一樣的感覺啦~~
=============================================================================
2011年3月21日 星期一
"老鼠愛大米"各國版本
前面有介紹張學友的"吻別"吧,那可是華語歌壇中少數被世界各國廣泛翻唱的歌曲之一。(其實,越南、泰國、柬埔寨有不少抄襲國語歌,以後在給各位介紹更多)
而今天來介紹另外一首也被世界各國翻唱的國語歌,就是前幾年在網路竄紅的"老鼠愛大米"。被翻唱的語言版本至少有十種。就連亞洲流行音樂中心的日本、韓國也都有翻唱版本,可見這首歌的威力吧。更可怕的是,這首歌的原作者楊臣剛,本來只是默默無名、在網路發表自己創作的普通人罷了。他就因為這首歌而紅遍全世界!
【原版,中文版】楊臣剛 - 老鼠愛大米
(聽聽音樂就好,影片和音樂似乎對不上)
【中文版2】王啟文 - 老鼠愛大米
(請一個比較有名的歌手來翻唱,不過王啟文我也不太熟就是了= =""")
【廣東話版】Twins - 老鼠愛大米
【日文版1(兒歌版)】美山加恋 - ねずみは米がすき
翻唱成兩分鐘的版本。有出現"我愛你"、"我想你"的中文。其實,有不少日本小孩把中文當作第二外語來學囉~~
【日文版2(成人版)】下川みくに - ねずみは米がすき
此版本為完整翻唱。一樣有出現"我愛你"、"我想你"的中文。
【韓文版】紀敏佳 - 사랑해요
(部份副歌用中文唱)
【英文版】香香 - Mouse Loves Rice
【越南文版】Pham Thanh Thao - Chuot yeu gao
【柬埔寨版】Panha - Mouse Loves Rice
柬埔寨其實還有另一種版本,但比較難聽,歌詞也幾乎一樣,就不放上來了...
而今天來介紹另外一首也被世界各國翻唱的國語歌,就是前幾年在網路竄紅的"老鼠愛大米"。被翻唱的語言版本至少有十種。就連亞洲流行音樂中心的日本、韓國也都有翻唱版本,可見這首歌的威力吧。更可怕的是,這首歌的原作者楊臣剛,本來只是默默無名、在網路發表自己創作的普通人罷了。他就因為這首歌而紅遍全世界!
【原版,中文版】楊臣剛 - 老鼠愛大米
(聽聽音樂就好,影片和音樂似乎對不上)
【中文版2】王啟文 - 老鼠愛大米
(請一個比較有名的歌手來翻唱,不過王啟文我也不太熟就是了= =""")
【廣東話版】Twins - 老鼠愛大米
【日文版1(兒歌版)】美山加恋 - ねずみは米がすき
翻唱成兩分鐘的版本。有出現"我愛你"、"我想你"的中文。其實,有不少日本小孩把中文當作第二外語來學囉~~
【日文版2(成人版)】下川みくに - ねずみは米がすき
此版本為完整翻唱。一樣有出現"我愛你"、"我想你"的中文。
【韓文版】紀敏佳 - 사랑해요
(部份副歌用中文唱)
【英文版】香香 - Mouse Loves Rice
【越南文版】Pham Thanh Thao - Chuot yeu gao
【柬埔寨版】Panha - Mouse Loves Rice
柬埔寨其實還有另一種版本,但比較難聽,歌詞也幾乎一樣,就不放上來了...
2011年3月16日 星期三
"灌籃高手"片頭曲各國版本(2011/10/06更新)
最近日本發生地震、海嘯、輻射災難、火山爆發等多重災難,讓身於鄰國台灣的我感到相當不捨!畢竟,我也是很喜歡日本了人啊,在我的網誌中,也放了不少日本歌曲,畢竟日本歌曲經常是世界各地流行音樂拿來仿效的對象啊。
雖然日本現在變得很可憐,但這次我還是來介紹日本卡通歌曲吧,今天想為大家分享"灌籃高手"片頭曲 "想大聲說愛你" 的各國版本。說到灌籃高手,大家應該都知道它的漫畫作者井上雄彥吧。最近他為這次日本大地震,畫了數十張微笑的臉,想為日本在重創中重新發現希望。
那麼,就先分享這段影片吧。
分享完之後,接下來就進入主題囉。
【原版,日文版】BAAD - 君が好きだと叫びたい
【韓文版】
其實韓國灌籃高手在播出時,有兩種片頭版本,一個是像上面直接翻唱原曲,另一個則是韓國人自己做的歌曲,那個與主題無關,所以我就不放了。
【中文版(台灣)】迪克牛仔 - 無力去愛誰 (1998)
只是純粹翻唱而已....在台灣並沒有配合灌籃高手卡通而播出此歌曲。
【西班牙文版】
【阿拉伯文版】
第一次分享阿拉伯的歌曲,但這首歌,音質超差又有許多雜音配樂,不怎麼推薦....
雖然日本現在變得很可憐,但這次我還是來介紹日本卡通歌曲吧,今天想為大家分享"灌籃高手"片頭曲 "想大聲說愛你" 的各國版本。說到灌籃高手,大家應該都知道它的漫畫作者井上雄彥吧。最近他為這次日本大地震,畫了數十張微笑的臉,想為日本在重創中重新發現希望。
那麼,就先分享這段影片吧。
分享完之後,接下來就進入主題囉。
【原版,日文版】BAAD - 君が好きだと叫びたい
【韓文版】
其實韓國灌籃高手在播出時,有兩種片頭版本,一個是像上面直接翻唱原曲,另一個則是韓國人自己做的歌曲,那個與主題無關,所以我就不放了。
【中文版(台灣)】迪克牛仔 - 無力去愛誰 (1998)
只是純粹翻唱而已....在台灣並沒有配合灌籃高手卡通而播出此歌曲。
【西班牙文版】
【阿拉伯文版】
第一次分享阿拉伯的歌曲,但這首歌,音質超差又有許多雜音配樂,不怎麼推薦....
2011年3月5日 星期六
"櫻桃小丸子"歌曲各國版本
"哆啦A夢"和"櫻桃小丸子"是我小時候最喜歡的兩部日本卡通。同時這兩部卡通也是風行全世界而出了各國不同的版本。昨天介紹了哆啦A夢,今天就來介紹"櫻桃小丸子"吧。
我這裡會介紹櫻桃小丸子的"片頭曲"和"片尾曲"兩首。事實上,櫻桃小丸子的片頭曲、片尾曲一直在換,不過最讓我印象深刻、也是拿來被翻唱成各國版本的,還是一開始的片頭曲、片尾曲。
==片頭曲的部份--
【原版,日文版】松田聖子 - ゆめいっぱい(1990)
【中文版(台灣)】范曉萱 - 最最親愛(1996)
范曉萱當時翻唱的卡通歌,除了哆啦A夢、櫻桃小丸子外,其實還有豆豆龍(龍貓)。以後再給大家聽吧
【廣東話版(香港)】何韻詩 - 小丸子的心事(推定1997)
【韓文版】
【泰文版】เก็บฝัน
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
【德文版】Miriam Schell - Die Sängerin
--片尾曲的部份--
比片頭曲有名太多了,不管在日本、台灣、香港都是人人耳熟能詳、甚至能聞歌起舞的經典卡通歌
【原版,日文版】B.B. Queens - おどるポンポコリン(1989~1990)
這首歌最近還評為全日本卡通歌排行第一名的耶~~
【中文版(台灣)】范曉萱 - 稍息立正站好(1996)
【廣東話版(香港)】歐倩怡 - 問題天天都多
【韓文版】
歌名、歌手都不詳,但據說歌詞是直接照日文版翻過來的
【泰文版】ชาลาลา มารูโกะ
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
我這裡會介紹櫻桃小丸子的"片頭曲"和"片尾曲"兩首。事實上,櫻桃小丸子的片頭曲、片尾曲一直在換,不過最讓我印象深刻、也是拿來被翻唱成各國版本的,還是一開始的片頭曲、片尾曲。
==片頭曲的部份--
【原版,日文版】松田聖子 - ゆめいっぱい(1990)
【中文版(台灣)】范曉萱 - 最最親愛(1996)
范曉萱當時翻唱的卡通歌,除了哆啦A夢、櫻桃小丸子外,其實還有豆豆龍(龍貓)。以後再給大家聽吧
【廣東話版(香港)】何韻詩 - 小丸子的心事(推定1997)
【韓文版】
【泰文版】เก็บฝัน
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
【德文版】Miriam Schell - Die Sängerin
--片尾曲的部份--
比片頭曲有名太多了,不管在日本、台灣、香港都是人人耳熟能詳、甚至能聞歌起舞的經典卡通歌
【原版,日文版】B.B. Queens - おどるポンポコリン(1989~1990)
這首歌最近還評為全日本卡通歌排行第一名的耶~~
【中文版(台灣)】范曉萱 - 稍息立正站好(1996)
【廣東話版(香港)】歐倩怡 - 問題天天都多
【韓文版】
歌名、歌手都不詳,但據說歌詞是直接照日文版翻過來的
【泰文版】ชาลาลา มารูโกะ
【印尼文版】
音質很糟糕,但我找不到更好的版本了,sorry...
多啦A夢(小叮噹)主題曲--各國版本
今天來介紹各國不同版本的卡通歌曲吧。尤其是已經在日本出了40年的多啦A夢(小叮噹),如今仍在風行並早已推行到全世界。各國的電視台在播放的時候,往往就會把原來的主題曲改唱為本國語言,因此,多啦A夢(小叮噹)的主題曲出現了很多不同語言的版本。
這裡介紹的是最早的主題曲"ドラえもんのうた",這才有各國版本喔~現在新推出的主題曲"夢をかなえてドラえもん"尚無發現有其他語言的版本
【原版,日文版】大衫久美子-ドラえもんのうた(1977)
其實原版在日本國內就有不同歌手來翻唱了,這裡放最原始的版本--大衫久美子版
為了節省版面,其他日本歌手翻唱的就不放了。
【中文版(台灣)】范曉萱 - 小叮噹(1996)
范曉萱的這張專輯應該是我生平擁有的第一張專輯了吧,記得當時還是用錄音帶放的呢~~
1996年那時候,台灣還是叫"小叮噹",最近好像是日本方面的要求,才改成"哆啦A夢"
【中文版(中國?香港?)】陳慧琳 - 小叮噹(年份不詳)
陳慧琳是香港歌手(不是中國大陸....)但是在香港播出的似乎是廣東話版本,不知道中國大陸是不是播放這個版本
個人覺得,范曉萱唱的遠比陳慧琳更有感覺,更能感覺到那份可愛的童心
【廣東話兒童版】好像很早就出的樣子
【廣東話版】陳慧琳 - 小叮噹(2006)
歌詞跟上面的兒歌版一模一樣
【泰文版】
【北印度文版】
請注意音質.....
【印尼文版】
【英文版】
不知是誰唱的,英文爛得要命= ="
【加泰龍尼亞文(西班牙 巴塞隆鈉一帶之語言)版】
【巴斯克文版?】
巴斯克文分佈於法國、西班牙一帶。第一次聽到這種語言...
這裡介紹的是最早的主題曲"ドラえもんのうた",這才有各國版本喔~現在新推出的主題曲"夢をかなえてドラえもん"尚無發現有其他語言的版本
【原版,日文版】大衫久美子-ドラえもんのうた(1977)
其實原版在日本國內就有不同歌手來翻唱了,這裡放最原始的版本--大衫久美子版
為了節省版面,其他日本歌手翻唱的就不放了。
【中文版(台灣)】范曉萱 - 小叮噹(1996)
范曉萱的這張專輯應該是我生平擁有的第一張專輯了吧,記得當時還是用錄音帶放的呢~~
1996年那時候,台灣還是叫"小叮噹",最近好像是日本方面的要求,才改成"哆啦A夢"
【中文版(中國?香港?)】陳慧琳 - 小叮噹(年份不詳)
陳慧琳是香港歌手(不是中國大陸....)但是在香港播出的似乎是廣東話版本,不知道中國大陸是不是播放這個版本
個人覺得,范曉萱唱的遠比陳慧琳更有感覺,更能感覺到那份可愛的童心
【廣東話兒童版】好像很早就出的樣子
【廣東話版】陳慧琳 - 小叮噹(2006)
歌詞跟上面的兒歌版一模一樣
【泰文版】
【北印度文版】
請注意音質.....
【印尼文版】
【英文版】
不知是誰唱的,英文爛得要命= ="
【加泰龍尼亞文(西班牙 巴塞隆鈉一帶之語言)版】
【巴斯克文版?】
巴斯克文分佈於法國、西班牙一帶。第一次聽到這種語言...
2011年2月27日 星期日
"Moskau" 各國版本
前面提過的1970-80年代時期活躍的德國團體Dschinghis Khan,還有一首歌曲也被世界各地的人廣泛地翻唱,那就是Moskau(莫斯科)。當時出這首歌曲的背景是1980年奧運在俄國首都莫斯科舉辦,當時因為俄國還是蘇聯,不少人會仍存有共產主義的陰影存在,大多數認為莫斯科既神秘又可怕。Moskau的出現似乎跟這樣有點關係。
【原版,德文版】Dschinghis Khan - Moskau
【英文版】同樣也是Dschinghis Khan這個團體唱的,可是不知道是不是口音的關係,我怎麼聽不太懂....
再來介紹翻唱歌曲。先從歐洲部份開始
【西班牙文版】Georgie Dann - Moscú
應該是很早就出現的,看這個影片品質就知道
【芬蘭文版】Frederik - Volga
最近在原版歌曲的發跡地--德國,也出現第二種德文版本
【德文版2】Rheinländer - Kölle(2010)
附帶一提,Rheinländer這個人也有唱原版,只是改得比較現代化。這首歌2010年才出,相當新喔^^
來看亞洲部份吧
【廣東話版】林子祥 - 世運在莫斯科(1980或稍晚)
原版出沒多久就出了,當時香港人稱奧運為世運,現在兩者指的是不一樣的東西囉
日本網路上流傳的空耳歌詞版,約出於2005年,這首歌在網路流傳後,才開始在全世界竄紅。
【日文空耳版】歌本身還是原版(2005)
【中文版(中國)】大張偉 - 奮鬥(2010)
聽起來還不錯,可是如果你知道大張偉的背景,可能會讓你直搖頭。
大張偉是原來花兒樂隊的主唱,花兒樂隊在最近幾年被爆作品很多旋律與外國的作品相同,而聲名狼藉。之前可說是毫無羞恥地"抄襲",因為他既沒有跟原唱者要版權、在作曲者也只寫"大張偉"而不寫原版的作曲者。
而這次作曲者寫的是原版的作曲者,其實只能說算"翻唱",不過因為他前面已經抄襲許多歌曲了,會讓人覺得這是"巧立名目"來讓他合理地繼續"抄襲"。而且在同專輯的許多歌曲也是用類似手法來變相抄襲,根本沒用心在作音樂。大陸人應該要好好抵制一下這種行為才對.....
【原版,德文版】Dschinghis Khan - Moskau
【英文版】同樣也是Dschinghis Khan這個團體唱的,可是不知道是不是口音的關係,我怎麼聽不太懂....
再來介紹翻唱歌曲。先從歐洲部份開始
【西班牙文版】Georgie Dann - Moscú
應該是很早就出現的,看這個影片品質就知道
【芬蘭文版】Frederik - Volga
最近在原版歌曲的發跡地--德國,也出現第二種德文版本
【德文版2】Rheinländer - Kölle(2010)
附帶一提,Rheinländer這個人也有唱原版,只是改得比較現代化。這首歌2010年才出,相當新喔^^
來看亞洲部份吧
【廣東話版】林子祥 - 世運在莫斯科(1980或稍晚)
原版出沒多久就出了,當時香港人稱奧運為世運,現在兩者指的是不一樣的東西囉
日本網路上流傳的空耳歌詞版,約出於2005年,這首歌在網路流傳後,才開始在全世界竄紅。
【日文空耳版】歌本身還是原版(2005)
【中文版(中國)】大張偉 - 奮鬥(2010)
聽起來還不錯,可是如果你知道大張偉的背景,可能會讓你直搖頭。
大張偉是原來花兒樂隊的主唱,花兒樂隊在最近幾年被爆作品很多旋律與外國的作品相同,而聲名狼藉。之前可說是毫無羞恥地"抄襲",因為他既沒有跟原唱者要版權、在作曲者也只寫"大張偉"而不寫原版的作曲者。
而這次作曲者寫的是原版的作曲者,其實只能說算"翻唱",不過因為他前面已經抄襲許多歌曲了,會讓人覺得這是"巧立名目"來讓他合理地繼續"抄襲"。而且在同專輯的許多歌曲也是用類似手法來變相抄襲,根本沒用心在作音樂。大陸人應該要好好抵制一下這種行為才對.....
"吻別" 各國版本(2011/11/23更新)
平常中文歌曲如果出現在我的網誌,通常都是翻唱外國人的作品。但是這次不一樣了唷!這次是中文歌曲被外國人拿來翻唱。最有名的例子就是今天要介紹的,張學友的"吻別"。
【原版,中文版】:張學友 - 吻別(1993)
這是1993年就出的歌曲了,但是直到2004年,才被美國人Michael Learns to Rock 翻唱成Take Me to Your Heart。
【英文版】Michael Learns to Rock - Take Me to Your Heart(2004)
雖然,這首歌的確是翻唱自中文歌曲,但是這首歌出來之後,才開始有各國的翻唱版本,目前我找到的有:韓文、越南文、泰文,以及之前未被暴露的印度文、苗文(Hmong)等版本。
加上大家都認為中文都會翻唱外國的,所以不少人會誤以為英文版才是原版orz.....
【韓文版】FOR JO HAN SUN - TAKE ME TO YOUR HEART
副歌部份全英文,其他部份才是韓文
找不到原版MV,先放這個代替
【越南文版】Nụ hôn biệt ly - Ưng Hoàng Phúc
【泰文版】
歌唱者、歌名都不詳,影片中應該有寫,但是我不會泰文.....
【北印度文版(Hindi)】Shaan- Take me to your Heart
一般人提到印度歌曲幾乎會想到"印度F4"那種風格,實際上印度的抒情歌曲也不錯
【苗文版(Hmong)】Kos Lis - Cog Lus Tuaj Nruab Siab
Hmong這個語言我從未見過,也不知道中文名稱該叫甚麼好,只知道他是從苗族人的語言之一,就暫且稱"苗文"吧。苗文分布在中國雲貴高原,以及越南、寮國、泰國的北部山區。有不少苗族人住在美國,吸收了美國的搖滾文化,因此苗族的歌曲出乎意料地也發展出了現代的搖滾歌曲。
【柬埔寨版(Khmer)】Pich - take me 2 ur heart
【臨高語】據說是流傳於海南北部的一種語言,但不是海南語喔。(2011/11/23更新)
【原版,中文版】:張學友 - 吻別(1993)
這是1993年就出的歌曲了,但是直到2004年,才被美國人Michael Learns to Rock 翻唱成Take Me to Your Heart。
【英文版】Michael Learns to Rock - Take Me to Your Heart(2004)
雖然,這首歌的確是翻唱自中文歌曲,但是這首歌出來之後,才開始有各國的翻唱版本,目前我找到的有:韓文、越南文、泰文,以及之前未被暴露的印度文、苗文(Hmong)等版本。
加上大家都認為中文都會翻唱外國的,所以不少人會誤以為英文版才是原版orz.....
【韓文版】FOR JO HAN SUN - TAKE ME TO YOUR HEART
副歌部份全英文,其他部份才是韓文
找不到原版MV,先放這個代替
【越南文版】Nụ hôn biệt ly - Ưng Hoàng Phúc
【泰文版】
歌唱者、歌名都不詳,影片中應該有寫,但是我不會泰文.....
【北印度文版(Hindi)】Shaan- Take me to your Heart
一般人提到印度歌曲幾乎會想到"印度F4"那種風格,實際上印度的抒情歌曲也不錯
【苗文版(Hmong)】Kos Lis - Cog Lus Tuaj Nruab Siab
Hmong這個語言我從未見過,也不知道中文名稱該叫甚麼好,只知道他是從苗族人的語言之一,就暫且稱"苗文"吧。苗文分布在中國雲貴高原,以及越南、寮國、泰國的北部山區。有不少苗族人住在美國,吸收了美國的搖滾文化,因此苗族的歌曲出乎意料地也發展出了現代的搖滾歌曲。
【柬埔寨版(Khmer)】Pich - take me 2 ur heart
【臨高語】據說是流傳於海南北部的一種語言,但不是海南語喔。(2011/11/23更新)
2011年2月24日 星期四
"成吉思汗" 各國版本
今天介紹的歌是"成吉思汗"。
這首歌相當有歷史了,是1979年來自德國的團體,此團體的名字就叫"成吉思汗",而這首叫"成吉思汗"的歌曲,正是他們出道時發行的第一首歌曲。"成吉思汗"也被翻成許多種語言。有趣的是,雖然翻成多種語言,但歌名都叫"成吉思汗"!
【原版,德語版】:Dschinghis Khan - Dschinghis Khan(成吉思汗)(1979)
【芬蘭語版】:Frederik - Tsingis Khan(成吉思汗)(年份不明)
【廣東話版】:林子祥 - 成吉思汗(1980~1985)
【日文版】:Berryz 工房 - ジンギスカン(成吉思汗)(2009)
【韓文版】:조경수(Cho Kyeong-soo, 中文名曹慶洙,一說趙慶秀) - 징기스칸(成吉思汗)
【韓文版2】:這首歌其實結合了兩首歌,"成吉思汗"之外還有"Moskau",並且還加了一段新的歌詞
只找到1.4倍速版,完整的原速版還找不太到~~
這首歌相當有歷史了,是1979年來自德國的團體,此團體的名字就叫"成吉思汗",而這首叫"成吉思汗"的歌曲,正是他們出道時發行的第一首歌曲。"成吉思汗"也被翻成許多種語言。有趣的是,雖然翻成多種語言,但歌名都叫"成吉思汗"!
【原版,德語版】:Dschinghis Khan - Dschinghis Khan(成吉思汗)(1979)
【芬蘭語版】:Frederik - Tsingis Khan(成吉思汗)(年份不明)
【廣東話版】:林子祥 - 成吉思汗(1980~1985)
【日文版】:Berryz 工房 - ジンギスカン(成吉思汗)(2009)
【韓文版】:조경수(Cho Kyeong-soo, 中文名曹慶洙,一說趙慶秀) - 징기스칸(成吉思汗)
【韓文版2】:這首歌其實結合了兩首歌,"成吉思汗"之外還有"Moskau",並且還加了一段新的歌詞
只找到1.4倍速版,完整的原速版還找不太到~~
2011年2月13日 星期日
男人KTV 各種版本
"男人KTV"幾可比美陳奕迅的"K哥之王",幾乎是男人在KTV必點的歌曲。
這首歌有名到兩岸三地都有自己的版本出來了,以下就來聽聽國、粵、台三種版本。
歌名都叫"男人KTV",而且歌詞原本有的"吻別"、"你的背包"那兩首歌的片段也都是完全不變,完全保留國語。
【原唱,國語版】胡彥斌(2005年)
【粵語版】側田(2007年)
【台語版】黃文星(2010年)
這首歌有名到兩岸三地都有自己的版本出來了,以下就來聽聽國、粵、台三種版本。
歌名都叫"男人KTV",而且歌詞原本有的"吻別"、"你的背包"那兩首歌的片段也都是完全不變,完全保留國語。
【原唱,國語版】胡彥斌(2005年)
【粵語版】側田(2007年)
【台語版】黃文星(2010年)
2011年1月31日 星期一
"淚光閃閃" 各國版本
【原唱】夏川里美-涙そうそう
接下來介紹翻唱版本,以華人地區的翻唱版本為主,就有三種版本了耶
中文版(新加坡):蔡淳佳 - 陪我看日出
黃品源也有翻唱過,一個中文一個台語
台灣閩南語版:黃品源 - 白鷺鷥
中文版(台灣):黃品源 - 淚光閃閃
後來發現還有英文版的,海莉親自來高雄世運唱的歌曲。最後一句則是日文
Hayley - Nada Sousou(2009)
接下來介紹翻唱版本,以華人地區的翻唱版本為主,就有三種版本了耶
中文版(新加坡):蔡淳佳 - 陪我看日出
黃品源也有翻唱過,一個中文一個台語
台灣閩南語版:黃品源 - 白鷺鷥
中文版(台灣):黃品源 - 淚光閃閃
後來發現還有英文版的,海莉親自來高雄世運唱的歌曲。最後一句則是日文
Hayley - Nada Sousou(2009)
又是中島美雪的歌了....這次是哪首歌呢?
這次要介紹的是中島美雪的"空と君のあいだに"(中文翻譯是...天空與你的懈逅?),1994年中島美雪的作品
這是我介紹第三首中島美雪的歌曲了...
相關資訊
1. 作為1994年日本電視台連續劇「無家的小孩」(家なき子)的主題曲,當時狂賣超過130萬張,是中島美雪第三首冠軍單曲。
2. 此曲讓中島成為唯一在70、80、90年代連續三個年代都有冠軍單曲的日本歌手。(其他冠軍單曲是70年代的「わかれうた」和80年代的「悪女」)之後更以2003年奪冠的「地上の星」更新了此紀錄,成為唯一一位,連續四個年代都有單曲奪冠的日本歌手。
3. 歌曲是以狗的角度為出發點,描寫女主角與天空之間的距離,以及保護女主角的心情。
4. 在台灣旅日棒球選手林威助的節目特集「林威助的故事 II」(2007年12月9日於台灣的JET日本台首播)中,使用了此曲作為背景音樂。
可能大家都還很陌生?喔,其實他有中文翻唱版,不過這版本也很久了,是在1995年出的...
中文版:林佳儀-一個人的我依然會微笑(1995)
中文版2:劉小慧-謝謝你愛過我(1995)....這應該不是台灣出的,我很陌生XD
其他還有英文版本的,東南亞各國就沒有那麼興趣了
英文版:Valerie Carter - Bitter Rain(2003)
最後這是日本另一個版本(2009)
"容易受傷的女人" 各國版本
"容易受傷的女人" 這首歌也被翻唱成超多語言的版本。實際上這首歌的原創者是中島美雪的作品,1977年出的,距今已經超過30年啦!
中島みゆき - ルージュ (日語)
-------------------------------------------------------------------------------------------
中文(普通話)版本:鄺美雲唱的,就是我們常常聽到的"容易受傷的女人"(1992)
廣東話版本:王菲唱的,歌名一樣是 "容易受傷的女人"(1992)
----------------------------------------------------------------------------------------
英文版1:Jessica Jay唱的。可是英文版把它改成活潑輕快的語調,感覺跟這首歌的氣氛不符(後面很多版本都走這種輕快路線....orz)
Jessica Jay - Broken Hearted Woman(1994)
英文版2:這也是Jessica Jay的英文版,感覺比較好一點
英文版3(泰國人唱):改成電音版本,唱的是英文
Ma Maew - Broken Hearted Woman
英文版4(越南人唱):Lâm Nhật Tiến & Vina Uyển Mi - Only love is real(1995)
英文版5(越南人唱):Lynda Trang Dai - Keep On Loving You
----------------------------------------------------------------------------------------
接下來是越南語,越南有不少版本,這裡只放三個風格各異的
越南語版本1:這裡先放跟中文版風格相近的
Kim Anh - Thien Kim - Người Tình Mùa Đông
越南語版本2:有點節奏的,其實是越南語的最早版本 Như Quỳnh - Người Tình Mùa Đông(1995)
越南語版本3:搖滾版本!! Lương Gia Huy - Người Tình Mùa Đông(2008)
----------------------------------------------------------------------------------------
前面看過泰國人唱英文,這次是真的泰語版本啦。泰語的版本也很多...這裡只列出兩個
泰語版本1:先看泰語最早版本:อัญมณี - ผู้หญิงอกหัก(1993)
天哪...這MV也給阿宅太有眼福了吧XD
泰語版本2:Nong Mild - Yah long na(2004)
這是小女孩的版本,感覺可愛多了
----------------------------------------------------------------------------------------
緬甸語版本:Aye Chan May - Tit Sa Se Kyo Pae Nay Tal(2004)
特地選有字幕的MV,來給各位看看緬甸文長甚麼樣子(大多數電腦都顯示不出來唷)
----------------------------------------------------------------------------------------
土耳其語版本:Yonca Evcimik - 8:15 Vapuru(1994)
前面好像加了一些本土舞蹈的特色,改編真是五花八門
中島みゆき - ルージュ (日語)
-------------------------------------------------------------------------------------------
中文(普通話)版本:鄺美雲唱的,就是我們常常聽到的"容易受傷的女人"(1992)
廣東話版本:王菲唱的,歌名一樣是 "容易受傷的女人"(1992)
----------------------------------------------------------------------------------------
英文版1:Jessica Jay唱的。可是英文版把它改成活潑輕快的語調,感覺跟這首歌的氣氛不符(後面很多版本都走這種輕快路線....orz)
Jessica Jay - Broken Hearted Woman(1994)
英文版2:這也是Jessica Jay的英文版,感覺比較好一點
英文版3(泰國人唱):改成電音版本,唱的是英文
Ma Maew - Broken Hearted Woman
英文版4(越南人唱):Lâm Nhật Tiến & Vina Uyển Mi - Only love is real(1995)
英文版5(越南人唱):Lynda Trang Dai - Keep On Loving You
----------------------------------------------------------------------------------------
接下來是越南語,越南有不少版本,這裡只放三個風格各異的
越南語版本1:這裡先放跟中文版風格相近的
Kim Anh - Thien Kim - Người Tình Mùa Đông
越南語版本2:有點節奏的,其實是越南語的最早版本 Như Quỳnh - Người Tình Mùa Đông(1995)
越南語版本3:搖滾版本!! Lương Gia Huy - Người Tình Mùa Đông(2008)
----------------------------------------------------------------------------------------
前面看過泰國人唱英文,這次是真的泰語版本啦。泰語的版本也很多...這裡只列出兩個
泰語版本1:先看泰語最早版本:อัญมณี - ผู้หญิงอกหัก(1993)
天哪...這MV也給阿宅太有眼福了吧XD
泰語版本2:Nong Mild - Yah long na(2004)
這是小女孩的版本,感覺可愛多了
----------------------------------------------------------------------------------------
緬甸語版本:Aye Chan May - Tit Sa Se Kyo Pae Nay Tal(2004)
特地選有字幕的MV,來給各位看看緬甸文長甚麼樣子(大多數電腦都顯示不出來唷)
----------------------------------------------------------------------------------------
土耳其語版本:Yonca Evcimik - 8:15 Vapuru(1994)
前面好像加了一些本土舞蹈的特色,改編真是五花八門
One night in 北京 也有國外版本!?
"One night in 北京" 相信大家一定都不陌生,或許很多人認為原唱是信樂團的作品....但事實上,這首歌的原唱是陳昇....1992年出的作品。
後來信樂團出的其實是"改編"成Rock版,時間是2002年。
最近則在網路發現有柬埔寨版本的!!Preap Sovath所唱的One Night in Phoem Phenn(金邊,柬埔寨首都)時間大約在2006年。
雖然比起來跟信樂團遜色了一點,而且高棉語並不好聽,但以柬埔寨的音樂水準來說已經很不錯了。
後來信樂團出的其實是"改編"成Rock版,時間是2002年。
最近則在網路發現有柬埔寨版本的!!Preap Sovath所唱的One Night in Phoem Phenn(金邊,柬埔寨首都)時間大約在2006年。
雖然比起來跟信樂團遜色了一點,而且高棉語並不好聽,但以柬埔寨的音樂水準來說已經很不錯了。
2011年1月13日 星期四
各國版本--Dragonstea Din Tei (即Numa Numa)
Dragonstea Din Tei 是目前我發現網路上流傳最多翻唱語言的版本,至今已經收入超過20種版本,最近又找到一些新版本,就分享給大家囉。【2011/10/06更新】
【原版:羅馬尼亞文】 O-zone - Dragonstea Din Tei 約出於2003~2004年
【英文版】O-zone - Dragonstea Din Tei
也是原唱者所唱的,應該是這首歌莫名其妙紅遍全球後,才出的英文版
原本的"Numa Numa"變成 "烏阿烏阿"
這首歌被翻唱成全世界許多語言的歌曲,我找到的至少有二十幾種吧@@ 就從各洲的分布來看吧...
先從原唱者所在的歐洲開始吧:
【聲樂版】歌詞沒變,還是原來的羅馬尼亞文,只是改成聲樂美聲版而已...但是怎麼覺得反而更覺得搞笑XDDD
【德文版】Antonia - Wenn der Hafer Sticht
【西班牙文版】還蠻好笑的XDDD
【葡萄牙文版】Onda Choc - dragostea din tei
這是在"葡萄牙"本土出的,稍候南美洲的"巴西"也出了另一種葡萄牙文版
【芬蘭文版1】Frederik - Kumimies
芬蘭文的版本出乎意料地多,至少有下面三種吧
【芬蘭文版2】Skidipops - Maija Hii
【芬蘭文版3】Smurffi - Smurfii Hii, Smurfii Huu
這不就是最近還蠻紅的---藍色小精靈!?
【俄文版1】這版本的混音還蠻酷的唷
【俄文版2】Professor Lebedinsky - Я её хой
也是很酷的版本,但俄文版部份個人比較偏愛上面的版本
【匈牙利版】Irígy Hónaljmirigy- Numerakirály
前奏有點亂,但後來還蠻cool的
【義大利版】Haiducii - Dragostea Din Tei
其實這版本歌詞並沒有變(仍是羅馬尼亞文),而且很多人誤以為這是原版XD
【斯洛伐克文版】D'Kwaschen Retashy - Naga
很單純的搖滾風格,類似台灣90年代早期的風格
【法文版】Massimo Gargia - Ma Ce Ki
意大利人唱的法文版
~~~~~看完了歐洲,接下來就看非洲版本~~~~~
【Afrikaans版】Nicholas Louw & Shine4 - Net Die Een Vir My
這版本應該是在南非通行的荷蘭文(Afrikaans),我覺得還蠻好聽的
~~~~~~非洲完了換美洲~~~~~~
這就是剛剛稍微提過的【巴西葡萄牙文版】:
這個歌詞其實是原來的羅馬尼亞文,但不得不提一下這位美國小胖弟,這首歌後來會走紅,據說是因為這影片流傳出來的!
美洲完了就換亞洲吧
【希伯來文版】(以色列通行之語言):Parody - Festigal
【泰文版】Yai - Oh Jao Nee
欠錢不還可沒好下場的喔XDDD
【印尼文版】Barakatak - Buka Bukaan
【越南文版】Vu Ha - Nguoi Tinh Mai Ya Hee
這版本堪稱最好聽的版本之一,點閱率也是數一數二的高
【柬埔寨版】Nop Bayarith - No Answer
英語、高棉語的結合,沒有想像中難聽
接下來就是咱們的中文版了,我們的中文版有三種版本唷
【中文版(新加坡)】郭美美 - 不怕不怕
【中文版(台灣)】2moro - Shabu Shabu
純台灣的版本,當然要推一下,可惜兩個人跑去當諧星去了
不過這部MV也帶有一點諧星風格XD
【中文版(中國)】DJ Kenny - 愛你啦
【韓文版】:현영-누나의 꿈(Nuna的夢)
日文的版本很多,但是,卻找不到一個真的是正宗日本人、用有意義的日語填詞的翻唱版,大概日本歌壇不歡迎這種翻唱法吧~~
【日文版1】Berryz工房 - Numa Numa
【日本人唱、語言非日語】喔喔,其實不是日文,雖然是日本人唱的,但他們在Numa Numa部份卻唱原來的羅馬尼亞文,沒有填上日文歌詞@@
然後中間再自己加一段日文歌詞和旋律進去,原來的Numa Numa只能算是移花接木而已
【日文版2】Rag Fair - 恋のマイアヒ
【日本人唱、日語填詞、但歌詞無意義】:日文倒是有空耳歌詞版,但應該是純粹搞笑用的
【日文版3】DJ Pokemon - アパートのパーティ
【非日本人唱、日語填詞】這是巴西人所唱的日文版,確實是用日文填詞的喔。
【日文版4】Girl's Box - 恋のマイアヒ
應該是真正日本人所唱,但嚴格說起來,應該是英日混合版。
【原版:羅馬尼亞文】 O-zone - Dragonstea Din Tei 約出於2003~2004年
【英文版】O-zone - Dragonstea Din Tei
也是原唱者所唱的,應該是這首歌莫名其妙紅遍全球後,才出的英文版
原本的"Numa Numa"變成 "烏阿烏阿"
這首歌被翻唱成全世界許多語言的歌曲,我找到的至少有二十幾種吧@@ 就從各洲的分布來看吧...
先從原唱者所在的歐洲開始吧:
【聲樂版】歌詞沒變,還是原來的羅馬尼亞文,只是改成聲樂美聲版而已...但是怎麼覺得反而更覺得搞笑XDDD
【德文版】Antonia - Wenn der Hafer Sticht
【西班牙文版】還蠻好笑的XDDD
【葡萄牙文版】Onda Choc - dragostea din tei
這是在"葡萄牙"本土出的,稍候南美洲的"巴西"也出了另一種葡萄牙文版
【芬蘭文版1】Frederik - Kumimies
芬蘭文的版本出乎意料地多,至少有下面三種吧
【芬蘭文版2】Skidipops - Maija Hii
【芬蘭文版3】Smurffi - Smurfii Hii, Smurfii Huu
這不就是最近還蠻紅的---藍色小精靈!?
【俄文版1】這版本的混音還蠻酷的唷
【俄文版2】Professor Lebedinsky - Я её хой
也是很酷的版本,但俄文版部份個人比較偏愛上面的版本
【匈牙利版】Irígy Hónaljmirigy- Numerakirály
前奏有點亂,但後來還蠻cool的
【義大利版】Haiducii - Dragostea Din Tei
其實這版本歌詞並沒有變(仍是羅馬尼亞文),而且很多人誤以為這是原版XD
【斯洛伐克文版】D'Kwaschen Retashy - Naga
很單純的搖滾風格,類似台灣90年代早期的風格
【法文版】Massimo Gargia - Ma Ce Ki
意大利人唱的法文版
~~~~~看完了歐洲,接下來就看非洲版本~~~~~
【Afrikaans版】Nicholas Louw & Shine4 - Net Die Een Vir My
這版本應該是在南非通行的荷蘭文(Afrikaans),我覺得還蠻好聽的
~~~~~~非洲完了換美洲~~~~~~
這就是剛剛稍微提過的【巴西葡萄牙文版】:
這個歌詞其實是原來的羅馬尼亞文,但不得不提一下這位美國小胖弟,這首歌後來會走紅,據說是因為這影片流傳出來的!
美洲完了就換亞洲吧
【希伯來文版】(以色列通行之語言):Parody - Festigal
【泰文版】Yai - Oh Jao Nee
欠錢不還可沒好下場的喔XDDD
【印尼文版】Barakatak - Buka Bukaan
【越南文版】Vu Ha - Nguoi Tinh Mai Ya Hee
這版本堪稱最好聽的版本之一,點閱率也是數一數二的高
【柬埔寨版】Nop Bayarith - No Answer
英語、高棉語的結合,沒有想像中難聽
接下來就是咱們的中文版了,我們的中文版有三種版本唷
【中文版(新加坡)】郭美美 - 不怕不怕
【中文版(台灣)】2moro - Shabu Shabu
純台灣的版本,當然要推一下,可惜兩個人跑去當諧星去了
不過這部MV也帶有一點諧星風格XD
【中文版(中國)】DJ Kenny - 愛你啦
【韓文版】:현영-누나의 꿈(Nuna的夢)
日文的版本很多,但是,卻找不到一個真的是正宗日本人、用有意義的日語填詞的翻唱版,大概日本歌壇不歡迎這種翻唱法吧~~
【日文版1】Berryz工房 - Numa Numa
【日本人唱、語言非日語】喔喔,其實不是日文,雖然是日本人唱的,但他們在Numa Numa部份卻唱原來的羅馬尼亞文,沒有填上日文歌詞@@
然後中間再自己加一段日文歌詞和旋律進去,原來的Numa Numa只能算是移花接木而已
【日文版2】Rag Fair - 恋のマイアヒ
【日本人唱、日語填詞、但歌詞無意義】:日文倒是有空耳歌詞版,但應該是純粹搞笑用的
【日文版3】DJ Pokemon - アパートのパーティ
【非日本人唱、日語填詞】這是巴西人所唱的日文版,確實是用日文填詞的喔。
【日文版4】Girl's Box - 恋のマイアヒ
應該是真正日本人所唱,但嚴格說起來,應該是英日混合版。
2011年1月8日 星期六
翻唱版本--SHE篇
最近突然發現最近十年走紅的歌唱團體,他們的走紅歌曲大都是翻唱國外歌曲來的@@ 不過也不能說他們抄襲,但是也感慨台灣能走紅的原創歌手實在不多...
今天來回顧SHE從2001年出道以來,有哪些著名歌曲是翻唱來的。
2001年 戀人未滿【出道成名曲】
翻唱自Destiny's Child - Brown Eyes
============================================================================
2002年 Remember
翻唱自Sweetbox Superstar
有趣的是,Sweetbox這個團體在2004年翻唱SHE在2003年發行的superstar XDDD 翻唱別人的,然後別人又翻唱回去
算是台灣音樂界罕見的特例
下面是2003年 SHE - Superstar【實際上是SHE與Sweetbox合作的歌曲】
下面是2004年 Sweetbox - China girl
然後,2004年底 SHE-我愛你 和 Sweetbox-More Then Love 跟上面的Superstar - China girl是同樣的關係
Sweetbox和SHE的關係實在是太密切了!
2004年底SHE-我愛你
2005年?Sweetbox - more than love
2008年 SHE-宇宙小姐 【據說是Sweetbox為SHE打造的舞曲,但是2007年Sweetbox自己也發行過類似旋律的歌曲】
今天來回顧SHE從2001年出道以來,有哪些著名歌曲是翻唱來的。
2001年 戀人未滿【出道成名曲】
翻唱自Destiny's Child - Brown Eyes
============================================================================
2002年 Remember
翻唱自Sweetbox Superstar
有趣的是,Sweetbox這個團體在2004年翻唱SHE在2003年發行的superstar XDDD 翻唱別人的,然後別人又翻唱回去
算是台灣音樂界罕見的特例
下面是2003年 SHE - Superstar【實際上是SHE與Sweetbox合作的歌曲】
下面是2004年 Sweetbox - China girl
然後,2004年底 SHE-我愛你 和 Sweetbox-More Then Love 跟上面的Superstar - China girl是同樣的關係
Sweetbox和SHE的關係實在是太密切了!
2004年底SHE-我愛你
2005年?Sweetbox - more than love
2008年 SHE-宇宙小姐 【據說是Sweetbox為SHE打造的舞曲,但是2007年Sweetbox自己也發行過類似旋律的歌曲】
訂閱:
文章 (Atom)